Französisch *übersetzen*

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von Frontyi, 13. Juni 2006 .

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. 13. Juni 2006
    Hallo liebe RR-Member, liebe Französischkönner!,

    ich brauche dringend Hilfe. Und zwar brauch ich für ein Referat diesen Text auf Französisch. Ich weiß nicht warum das so muss aber mein Lehrer will es und er sitzt ja wie üblich am längeren Ende. Ich bin nicht Französisch begabt bzw. habe keine Ahnung davon, da ich dieses auch nicht in der Schule hatte.
    Ich fände es riesig, wenn mir jemand zumindestens Ansatzweise dieses hier übersetzen kann!

    Soweit habe ich mich schon durchgeschlagen mit dem Wörterbuch aber ka ob das stimmt!

    Le premier camp écologique franco-germano-italien s'est installé prés de St-Hilaire-La-Palud et est organisé par le G. de Yves. Il existe grandes tentes, feuy de camp et douce écologique. Il offre la place pour cinquantaine de jeunes de 14 à 18 ans venus de France, Allemangne et Italie....

    Weiter weiß ich nicht... ich habe fast 3 Stunden gebraucht . Bitte helft mir! 10ner ist für jeden selbstverständlich drinne!

    MFG
    Frontyi


    //EDIT habe dies nun mit Google einfach eingeben, kann das jemand nachschaun?

    Le premier camp écologique franco-germano-italien s'est installé prés de St-Hilaire-La-Palud et est organisé par le G. de Yves. Il existe grandes tentes, feuy de camp et douce écologique. Il offre la place pour cinquantaine de jeunes de 14 à 18 ans venus de France, Allemangne et Italie ont 3 semaines viennent longtemps temps leurs idées à l'écologie à échanger et la région à connaître à apprendre. Votre tâche doit être aidée les ecoligist et protégée l'environnement. Les jeunes viennent en réalité des deux villes partenaires Niort et Coburg, mais cette année est un groupe des Bassano. Après la troupe va de retour un déjeuner biologique au chantier, où l'ambiance est très bonne. Votre tâche doit être entretenue les manières d'éliminer les déchets etc. a donné le présoir une grande discussion entre les agriculteurs et les Campbewohnern. Il est allé autour que les agriculteurs voulaient une grande manière et les Campbewohner un petit.
     
  2. 13. Juni 2006
    mit dem googleding würd ich nix übersetzen, kommt nur shice raus >.- hab da schon meine erfahrungen gehabt..
    kann dir aba ned beim übersetzen helfen, hab französisch vor nem jahr erfolgreich abgewählt
     
  3. 13. Juni 2006
    Das "google-ding" ist für längere texte mit sinnvoll-zusammenhängenden sätzen nutzlos, da es den satzsinn nicht erfassen kann... du musst kurze textabschnitte machen und die übersetzen lassen. ich kann mich da gerne mal ransetzen, kann aber ein bissel dauern... ich versuchs mal ... bin vllt in ner halben stunde oder so fertig...is ja nicht ein soo langer text
     
  4. 13. Juni 2006
    Le premier camp écologique franco-germano-italien était construit prés de St-Hilaire-La-Palud et est organise par G. de Yves. Il contient des grandes tentes,des feux de camp et des douches écologique. Il y a assez d'place pour cinquant personnes de 14 à 18 ans. Ils viennent de France, Allemangne et Italie. ils ont 3 semaines pour échanger leurs idées et pour connaitre un peu la région. Leur tâche c'est d'aider les ecoligist et de protéger l'environnement. Les jeunes viennent enfait de deux villes partenaires Niort et Coburg, mais cette année est encore un groupe des Bassano là. Après le déjeuner biologique l'equipe revient au chantier, où l'ambiance est très bonne. Leur tâche doit être entretenue les chemins, d'éliminer les déchets etc. Le soir avant il y a donné une grande discussion entre les agriculteurs et les habitant du camp. Il s'agit des agriculteurs qui voulaient un grand chemin et des habitants du camp lesquels veulaient un petit.

    Wird nicht zu 100% korrekt sein, aber ich glaub besser als die Übersetzung ist es schon

    gr w4Rd3n
    cya
     
  5. 13. Juni 2006
    lade dir doch

    ne translator runter ! der übersetzt es dir ziehmlich genau !
     
  6. 13. Juni 2006
    zu dem post von w4Rd3n... ich hab mal deine übernommen und das verändert, was ich noch für falsch halte... wenn ich mich irre, verbessert mich

    Le premier camp écologique franco-germano-italien est devenu construire prés de St-Hilaire-La-Palud et est organise par Yves G. Il y a des grandes tentes,des feux de camp et des douches écologique. Il y a assez d'place pour cinquant personnes de 14 à 18 ans. Ils viennent de France, Allemangne et Italie. ils ont 3 semaines pour échanger leurs idées et pour connaitre un peu la région. Leur tâche c'est d'aider les écoligistes et de protéger l'environnement. Les jeunes viennent enfait de deux villes partenaires Niort et Coburg, mais cette année est encore un groupe des Bassano là. Après le déjeuner biologique l'equipe revient au chantier, où l'ambiance est très bonne. Leur tâche doit être entretenue les chemins, d'éliminer les déchets etc. Le soir avant il y a donné une grande discussion entre les agriculteurs et les habitant du camp. S'agit que les agriculteurs voulaient un grand chemin et les habitant du camp un petit.

    ansonsten stimmts...
    nur hier bin ich mir nicht sdicher ob das so stimmt: "est devenu construire"
    das is ne komische konstruktion...
     
  7. 13. Juni 2006
    ja stimmt.
    était construit ist richtig.

    cya
     
  8. 13. Juni 2006
    Sry, ich muss mal ein bisschen den Klug r spielen, eure Texte sind echt in Ordnung

    Ich würde aber für das Wort den Platz(den Raum) statt place lieber l'espace nehmen, hört sich besser an. Und für kennen lernen sollte man bei einer Umgebung lieber decouvrir statt connaitre nehmen.

    Der Senf eines Franz-LKlers, war leider zu faul nen eigenen Text zu schreiben
     
  9. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.