#1 8. November 2007 Englisch übersetzung Könnt ihr mal bitte schauen ob der text richtig übersetzt ist??? bzw. ob ihr da fehler findet Oliver Kahn was born on the 15th June, 1969, as a son of the football player Rolf Kahn, in Karlsruhe. Already during his childhood Kahn was a passionate football player. His father recognized it and supported his talent already at the school age, but his parents still wanted their son to have an education beside the sport. Oliver Kahn had his entrance in the team sport in the middle of the 1970s with the Karlsruhe SC as a player of the f youth. After the end of the secondary school Oliver Kahn studied economics. In 1987 Kahn played the first time in the professional cadre of the Karlsruhe SC. Here Kahn could proof his talent as a goalkeeper in November, 1990 for the first time in the Bundesliga. Already after a short time he became, after spectacular actions in the goal, the star player of the KSC. Through Kahns achievements with the KSC, the FC Bayern became attentive on him. In 1994 Kahn changed for 4.6 million DM from the Karlsruhe SC to the German record champion FC Bayern Munich. In Munich Kahn developed to one of the best players, under Sepp Maier. With Bayern Kahn won the Bundesliga season 5 times, in the years 1997, in 1999, in 2000, in 2003 and 2005. 1998 Oliver Kahn won the dfb Pokal with FC Bayern. In 2001 Kahn also Succeeded the Triumpf in the Champions-League. His first appear in the German Nationalteam was on the 23rd June, 1995 with 2:1 victory against Switzerland. After the end of Oliver Bierhoffs football career, Kahn took over the leadership in the national team. His career was crowned as a vice world champion in 2002. In the finale his team lost the match with 0:2 against Brazil. With Oliver Kahn a goalkeeper was chosen for the first time as the best player of the turnament in 2002. Also in the years 1994, 1997, 1998 Kahn was appointed as the goalkeeper of the year. In 1999, 2000, 2001 and 2002 he was appointed to the best goalkeeper of Europe. In 2001 he received also the media price Bambi. By the rental of the Bambis in December, 2006 Kahn was distinguished in the category Sport. With the world championship 2006 in Germany Lehmann stood in the goal, nevertheless, Kahn was available as the second goalceeper. In the last match around place 3 and 4 Kahn was allowed to stood in the goal. They won 3:1 against Portugal. With this success Kahn finished his career in the national team. The Bundesliga season 2007/2008 will be the final season of Kahns fascinating football career. thx schonmal im voraus bw sin für jeden guten beitrag drin MfG + Multi-Zitat Zitieren
#2 8. November 2007 AW: Englisch übersetzung In the last match around place 3 and 4 Kahn was allowed to stood in the goal. <---- to stand Sonst is mir kein Fehler aufgefallen, nice job Vlt könnte man den Stil noch verbessern, ich persönlich finde ihn nicht soo berauschend aber kann man lassen!!! lG + Multi-Zitat Zitieren
#4 8. November 2007 AW: Englisch übersetzung Jetzt mal nicht zum Sprachlichen sondern zum Inhalt: Der wurde 6x Deutscher Meister und hat 5x den DFB-Pokal gewonnen. Dazu den UEFA-Cup und die CL Quelle: Oliver Kahn – Wikipedia + Multi-Zitat Zitieren
#5 8. November 2007 AW: Englisch übersetzung thx für die info ich weiß jetzt nich 100% ob des richtig is das mie 2006 meister wurden weil vfb wurde ja in der saison 06/07 meister. stimmt des was in wikipedia steht? (bw haste) + Multi-Zitat Zitieren
#6 8. November 2007 AW: Englisch übersetzung gude! also echt gut geschrieben! meiner meinung nach fehlen ein paar kommas, aber das ist ja nicht wichtig wenn du das vorträgst oder?! aber mir ist in dem satz folgender fehler aufgefallen! nach www.leo.org steht hier das wort "cadre" im falschen zusammenhang! cadre ist nur für politische oder militärische sachen! der sportliche kader heißt demnach zufolge "squad" aber naja so wichtig ist das auch nicht und 100% sicher bin ich mir auch nicht, schreib doch einfach "team"^^ mfg Reps0L + Multi-Zitat Zitieren
#9 9. November 2007 AW: Englisch übersetzung ja den stil und so könnte man noch etwas überarbeiten... sonst ist alles in allem ziemlich gut.. dein lehrer wird sich über diesen vortrag sicher freuen.. also haurein + Multi-Zitat Zitieren
#10 9. November 2007 AW: Englisch übersetzung also das around ist ganz sicher falsch. weiß zwar nicht, wie das richtig heißt, aber so kannste das nicht sagen^^ In the last match for placing third against Portugal oder sowas... + Multi-Zitat Zitieren
#11 10. November 2007 AW: Englisch übersetzung ich würd sagen "in the match for the 3th place kahn was allowed to stand..." + Multi-Zitat Zitieren
#12 10. November 2007 AW: Englisch übersetzung ich würde "football" durch soccer ersetzen..aber das ist wohl geschmackssache. hab nur gelernt das englisch sprechende menschen oft durcheinander kommen wenn einer soccer meint und football sagt... + Multi-Zitat Zitieren
#13 11. November 2007 AW: Englisch übersetzung danke euch allen weiß eigentlich jemand von euch wieviel spiele der schon gemacht hat insgesamt habs in google nich gefunden 604 oder so kann des sein weil der lehrer frägt auch sachen über kahn dann + Multi-Zitat Zitieren
#14 12. November 2007 AW: Englisch übersetzung danke nochmal an euch alle mein bruder hat ne 2,7 bekommen und is zufrieden damit + Multi-Zitat Zitieren
#15 12. November 2007 AW: Englisch übersetzung hat dein lehrer nu gefragt wie viel spiele der kahn aufn buckel hat?^^ + Multi-Zitat Zitieren
#16 20. Januar 2008 Englisch Übersetzung Hi an alle , Ich bin in der 10 Klasse Gym. Ich schreibe morgen eine Englisch Arbeit wo es um eine Übersetzung geht. Englisch nach Deutsch Eigentlich einfach doch nach einigem übersetzten ist mir aufgefallen das meine übersetzte sprache sehr einfach gehalten ist . Könnt ihr mich tipps geben wie man den style heben kann beispiele,links sind erwünscht . Bw ist für einen sinnvollen Beitragdrinne thx soweit + Multi-Zitat Zitieren
#17 20. Januar 2008 AW: Englisch Übersetzung Also von Englisch nach Deutsch kann man ja beim übersetzen ein wenig variiren Mit anderen worten kannste dir es im Kopf a erstmal wörtlich übersetzen und dann auf dem papier ins gute hochdeutsch umsetzen nur du musst halt den sinn beibehalten. Also auch wenn man ein wort nicht wortwörtlich aber halt sinngemäß richtig übersetzt wurde und das dadurch ein sinnvolleren (bzw sich besser anhörender) satz ensteht ist das ja auch richtig und find ich sogar noch besser. So mach ichs zumindestens immer! hoffe ich konnte helfen + Multi-Zitat Zitieren
#18 20. Januar 2008 AW: Englisch Übersetzung hmm danke dieses vorgehn ist nicht schlecht bw ist raus aber mehr beiträge sind erwünscht + Multi-Zitat Zitieren
#19 21. Januar 2008 AW: Englisch Übersetzung Also ich hab es in meiner damilgen Schulzeit auf dem Gymnasium immer so egmacht, wens ums übersetzen ging: 1. Satz im Kopf immer ins Deutsche übersetzt. 2. Satz genau so hinschreiben, allerdings hinter bestimmten Worten oder Satzteilen eine Klammer geöffnet, in die ich dan geschrieben hab (besser: bla bla bla) oder (sinn: bla bla bla). Damit will ich sagen, du übersetzt den Satz erstmal ganz simpel, und fügst an bestimmten Stellen, für die es dann doch noch wesentlich bessere Formulierungen gibt optional in Klammern einen Zusatz hinzu. Mir hats immer meine Einser gebracht, aber kommt auch sicherlich ein bischen auf dein Englischverständniss an. Wünsch dir aufjedenfall viel Glück bei deiner Arbeit, egal wie du vorgehst + Multi-Zitat Zitieren
#20 21. Januar 2008 AW: Englisch Übersetzung danke hmm gute idee bw isch raus mehrere beiträge erwünscht + Multi-Zitat Zitieren
#21 21. Januar 2008 AW: Englisch Übersetzung ganz falsches rangehen ist, wenn du dir den englischen Satz zuerst im Kopf auf deutsch zurechtlegst, dann kommt nämlich sogenanntes Denglisch bei raus...^^ für englisch nach Deutsch würde ich dir empfehöen, den satz erstmal in stichpunkten auf Deutsch zu übersetzen. Das machst du dann mit dem ganzen text so und anschließend hast du erstens Zeit gespart(weil du dich nicht an irgendwelchen wörtern aufgehalten hast) und zweitensweist du (eigentlich) perfekt worum es inhaltlich geht. Dann kannst du anschließend die ganzen schwierigen Wörter inhaltlich erklären und somit auch übersetzen. So habe ich das jedenfalls immer gemacht. hoffe ich konnte dir helfen mfg + Multi-Zitat Zitieren
#22 21. Januar 2008 AW: Englisch Übersetzung jo danke für die antwort aber die arbeit ist fertig bekome morgen die note danke euch allen hast bw + Multi-Zitat Zitieren
#23 27. August 2008 Englisch-Übersetzung? Hi, mein Lehrer hatte mir gesagt dass allgemeine Floskeln für Aufsätze aus dem Buch lernen soll. Das Problem ist, das im Buch dazu keine deutsche Übersetzung vorhanden ist und ich dann nicht weiß wann ich was verwenden soll^^. Könnte mir das hier einer übersetzen? Wäre nett. BW ist Ehrensache 1. Throuh the description of Tony's face when...,the reader is being told indirectly that... 2. As we can see when Ant...,he is a... boy. 3. The description of...suggests that... 4. The increasling stormy weather rflects/develops parallel to... 5. Ant's passion for colours/...,as shown in lines...,is in direct contrast to/a sign that... Achja ^^ und könnte mir jemand ne bessere einleitung von ''in the following text i want to tell you...'' Sollte aber auch mit ''In the following text'' anfangen wenns geht MfG P4iN92 + Multi-Zitat Zitieren
#24 27. August 2008 AW: Englisch-Übersetzung? 1. Durch die Beschreibung von Tonys Gesicht als..., wird dem Leser indirekt gesagt / berichtet / beschrieben / gezeigt, dass... 2. Wie man / wir sehen kann / können als Ant ... 3. Die Beschreibung / Schilderung von ... suggeriert / erzeugt / beeinflusst dass ... 4. Das immer stürmischer werdende Wetter entwickelt sich parallel zu... 5. Ants Leidenschaft / Lust / Passion für Farben ... wie in den Zeilen xy beschrieben... steht im direkten Gegensatz zu bla blub Das sind ja alles "Floskeln", die sich auf das Erörtern von Texten beziehen. Einfach mal ein bisschen nach Möglichkeiten googlen, auf Englisch eine gescheite Textbeschreibung zu machen... Das war jetzt mal so schnell hingerotzt zum andern: a) einfach nur: "in the following" b) "below I'll..." c) "hereafter I'll decribe ..." (im Folgenden werde ich beschreiben...) ich würd nicht immer mit "in the following ..." oder so beginnen... einfach ein bisschen Abwechslung reinbringen, kommt immer besser vom Stil her. + Multi-Zitat Zitieren
#25 27. August 2008 AW: Englisch-Übersetzung? Vielen Dank für deine Hilfe. Deine Antworten haben mich auf jeden fall weiter gebracht. BW ist ruas! MfG P4iN92 .closed + Multi-Zitat Zitieren