stimmt die Übersetzung sinngemäß?

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von Strava, 29. April 2007 .

Schlagworte:
Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen
  1. #1 29. April 2007
    Wir hatten 2 Beutel voll mit Graß, 75 Tabletten Meskalin, fünf hochwertige Blätter ACID, eine Infusionsflasche halb voll mit Kokain und eine gigantische Menge an verschiedenfarbigen Uppern, Downern, Screamern, Laughern… Ebenso eine viertel Flasche Tequila, eine viertel Flasche Rum, einen Kasten Budweiser, einen Pint reines Ether und zwei dutzend dozen Amyls. Wir brauchten das zwar nicht alles für unseren Trip, aber wenn du dir einmal eine richtige Drogensammlung angeschafft hast, tendierst du dazu, sie soweit auszubauen, wie du nur kannst.







    hier 3 verschiedene Versionen, die ich im inet gefunden habe:


    we had two bags of gras, seventy five pounds of mescaline, five sheets of high quality acid, a salt tray half full with cocaine, a hole galaxy of multicoloured uppers, downers screamers, laughers...also a quarter tequilla, quarter rum a case of beer , a raw ether and two dozend angles. Not that we needed all that for the trip, but once you get locked into a serious drug collection, the tendency is to push it as far as you can.


    We had two bags of gras, seventy-five pellets of mescaline, five sheets of high-powered blotter acid, a salt shaker half-full of cocaine and a whole galaxy of multicolored uppers, downers, screamers, laughers.... Also a quart of tequila, a quart of rum, a case of Budweiser, a pint of raw ether, and two dozen amyls....

    We had two bags of grass, seventy-five pellets of mescaline, five sheets of high-powered blotter acid, a saltshaker half-full of cocaine, and a whole multi colored collection of uppers, downers, laughers, screamers... Also, a quart of tequila, a quart of rum, a case of beer, a pint of raw ether, and two dozen amyls. Not that we needed all that for the trip, but once you get into a serious drug collection, the tendency is to push it as far as you can.


    bitte um korrektur
     

  2. Anzeige
    Dealz: stark reduzierte Angebote finden.
  3. #2 29. April 2007
    AW: stimmt die Übersetzung sinngemäß?

    die letzte übersetzung scheint ganz ok zu sein

    fear and loathing in las vegas...
     
  4. #3 29. April 2007
    AW: stimmt die Übersetzung sinngemäß?

    hö, wie was?

    iss nur eine übersetzung dabei ;)
    und es soll ja darum gehen, wie "gelungen" die übersetzung (achtung hier: ins deutsche) geworden iss;)
     
  5. #4 29. April 2007
    AW: stimmt die Übersetzung sinngemäß?

    schau dir doch einfach den film an, da wird ne gute übersetzung drin sein

    /e: hier ist die version ausm film

    Wir hatten zwei Beutel Gras, 75 Kügelchen Meskalin, fünf Löschblattbögen extrastarkes Acid, einen Salzstreuer halbvoll mit Kokain und ein ganzes Spektrum vielfarbiger Uppers, Downers, Heuler, Lacher, einen Liter Tequila, eine Flasche Rum, eine Kiste Bier, einen halben Liter Äther und zwei Dutzend *****rs. Nicht, dass wir das alles für unsere Tour brauchten, aber wenn man sich erstmal vorgenommen hat, eine ernsthafte Drogensammlung anzulegen, dann neigt man dazu, extrem zu werden …
     
  6. #5 29. April 2007
    AW: stimmt die Übersetzung sinngemäß?

    Ich würd auch die letzte Übersetzung hernehmen. Ansonsten schau dir einfach den Film an auf Englisch und schreib dir dann die Stelle raus, indem du genau zuhörst :)
     
  7. #6 29. April 2007
    AW: stimmt die Übersetzung sinngemäß?

    okay, dann hat meins sinngemäß gepasst, aber mehr auch nicht :)
    die Drogensprach nimmt man halt im englischunterricht nicht so intensiv durch:eek:
    *gg* thx, strava
     

  8. Videos zum Thema
Die Seite wird geladen...