#1 5. November 2007 Wie soll ich das übersetzen? Sie nahmen Drogen um ihr Bewusstsein zu erweitern. Soll ich "Bewusstsein erweitern" mit expand their awareness oder expand their mind oder expand their consciousness übersetzen? Was is in dem Zusammenhang richtig? Danke im voraus, BW is klar. Gruß Shinoda + Multi-Zitat Zitieren
#2 5. November 2007 AW: Übersetzung de-en expand their consciousness meiner meinung nach + Multi-Zitat Zitieren
#3 5. November 2007 AW: Übersetzung de-en jo würde ich auch sagen oder statt expand enlarge extend widen + Multi-Zitat Zitieren
#5 5. November 2007 AW: Übersetzung de-en ganz klarer fall. expand their consciousness passt einfach besser von der wortwahl her. aber vlt expand naja passt widen besser. mfg + Multi-Zitat Zitieren
#6 5. November 2007 AW: Übersetzung de-en expand their consciousness So hab ichs übernommen. Danke! + Multi-Zitat Zitieren
#7 5. November 2007 AW: Übersetzung de-en Ich würde nicht expand nehmen. Das ist zu förmlich... du würdest ja auch nicht sagen, dass du dein Bewusstsein vergrößern/expandieren willst. Du würdest erweitern im bildlichen Sinne meinen. Das wird im englischen dann so ausgedrückt: They took drugs to broaden their horizon / mind. + Multi-Zitat Zitieren