Übersetzung de-en

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von Shinoda, 5. November 2007 .

Schlagworte:
  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen
  1. #1 5. November 2007
    Wie soll ich das übersetzen?

    Sie nahmen Drogen um ihr Bewusstsein zu erweitern.

    Soll ich "Bewusstsein erweitern" mit

    expand their awareness oder
    expand their mind oder
    expand their consciousness

    übersetzen?

    Was is in dem Zusammenhang richtig?

    Danke im voraus, BW is klar.

    Gruß Shinoda
     

  2. Anzeige
    Dealz: stark reduzierte Angebote finden.
  3. #2 5. November 2007
    AW: Übersetzung de-en

    expand their consciousness
    meiner meinung nach
     
  4. #3 5. November 2007
    AW: Übersetzung de-en

    jo würde ich auch sagen

    oder statt expand

    enlarge
    extend
    widen
     
  5. #4 5. November 2007
    AW: Übersetzung de-en

    Danke euch!!!
     
  6. #5 5. November 2007
    AW: Übersetzung de-en

    ganz klarer fall.

    expand their consciousness


    passt einfach besser von der wortwahl her.

    aber vlt expand naja passt widen besser.

    mfg
     
  7. #6 5. November 2007
    AW: Übersetzung de-en

    expand their consciousness

    So hab ichs übernommen. Danke!
     
  8. #7 5. November 2007
    AW: Übersetzung de-en

    Ich würde nicht expand nehmen. Das ist zu förmlich... du würdest ja auch nicht sagen, dass du dein Bewusstsein vergrößern/expandieren willst. Du würdest erweitern im bildlichen Sinne meinen.
    Das wird im englischen dann so ausgedrückt:

    They took drugs to broaden their horizon / mind.
     

  9. Videos zum Thema
Die Seite wird geladen...
Similar Threads - Übersetzung
  1. Antworten:
    1
    Aufrufe:
    1.110
  2. Antworten:
    5
    Aufrufe:
    791
  3. Antworten:
    1
    Aufrufe:
    1.084
  4. Antworten:
    2
    Aufrufe:
    570
  5. Antworten:
    0
    Aufrufe:
    1.222