#1 7. November 2011 shooting fish in a barrel ich check die redewendung "to shoot a fish in a barell" nicht. Kanns mir einer übersetzen? Muss wohl sowas wie "nobrainer" sein oder so ähnlich German guy doesnt understand shooting fish in a barrel. [VIDEO] + Multi-Zitat Zitieren
#2 7. November 2011 AW: shooting fish in a barrel Also ich mein es wäre was wie "unfair" oder ein "kinderspiel" je nach zusammenhang. ala das ist doch unfair oder das ist nen kinderspiel. + Multi-Zitat Zitieren
#3 7. November 2011 AW: shooting fish in a barrel Früher gabs keine Kühlschränke, aber da man fisch nicht unbedingt räuchern/salzen etc. wollte, und frisch eine weile aufbewahren wollte, hat man lebende Fische in Fässern gehalten. Und eine Möglichkeit diese zu töten wäre z.B. mit einer Waffe ins Fass zu schießen. Die Fässer waren für gewöhnlich so voll mit Fisch, dass ein blinder Schuss ins Fass ziemlich garantiert für mindestens einen toten Fisch gesorgt hat. Zumindest war es damals der Gedanke. Jedoch braucht die Kugel den Fisch nicht treffen, die Druckwelle allein war mehr als Ausreichend. + Multi-Zitat Zitieren
#4 7. November 2011 AW: shooting fish in a barrel eine wirklich sehr gute Eklärung die auch Sinn macht (nur bei dem letzten satz bin ich mir nicht ganz sicher... ), gibt ne bw dafür, für beide!!! + Multi-Zitat Zitieren
#5 7. November 2011 Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 13. April 2017 AW: shooting fish in a barrel Die ersten 20 sekunden vom Video reichen eigentlich + Multi-Zitat Zitieren
#6 7. November 2011 AW: shooting fish in a barrel die mythbusters haben es gut erklärt. es ist egal ob die fische getroffen werden oder nicht sie sterben so und so durch den druck und die lautstärke unter wasser - kurz zusammengefasst. + Multi-Zitat Zitieren
#7 8. November 2011 AW: shooting fish in a barrel Und in 1000 Jahren finden Archäologen dort in der Wüste einen versteinerten Fischkopf und es wird Jahrzehntelang drüber Disputiert, wie der dahin gekopmmen ist ... ABSOLUT UNVERANTWORTLICH grüz KK + Multi-Zitat Zitieren