Französischen Text berichtigen...

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von bemeh, 10. Oktober 2007 .

Schlagworte:
  1. 10. Oktober 2007
    Hallo,

    ich hatte gestern schon einen Thread eröffnet, bei dem es um Französisch "Nachhilfe" ging...da ich aber in den Foren noch nicht freigeschaltet bin, ich aber den Text bis morgen möglichst fehlerfrei haben muss, wende ich mich nochmal an euch

    Also, eigentlich nur korrigieren und bei Bedarf Verbesserungsvorschläge in sachen Formulierung geben:

    Pour les deux, l'amitié est très importante. Mais il y a des différentes, aussi. D'un coûté, Patrick dit qu'avec les amis il partage plupart de ses activités et que l'amitié est une façon de sortir de la famille et d'élargir ses horizons. De l'autre coûté, Sarah trouve qu'il y a une grande différence entre les copains et les amis. Par exemple, avec les copains on passe les bons moments ensemble, peut-être. Mais avec les amis on est capable de parler de tout.
    Pour moi, l'amitié est très importante, aussi et je partage l'opinion de Sarah. En plus, il faut avoir quelqu'un à que on est capable de se tourner quand on a des problèmes. Alors, un ami doit être un suspenseur et il doit être une personne à qui on a confiance.

    Wäre super, bw ist natürlich drin

    edit: Bei dieser Aufgabe sollten wir erst reproduktiv die Meinungen zweier Schüler herausstellen und unsere eigene Meinung abgeben. ...eigentlich belanglos, aber vllt versteht man dann den Kontext besser

    MFG
     
  2. 10. Oktober 2007
    AW: Französischen Text berichtigen...

    Keine Fehler oder Verbesserungsvorschläge gefunden!!!!

    10/10

    Schön vorlesen inner Schule =)

    Mfg lordchaos
     
  3. 10. Oktober 2007
    AW: Französischen Text berichtigen...

    es heißt d'un côté de l'autre côte falls du einerseits andererseits meinst!
     
  4. 10. Oktober 2007
    AW: Französischen Text berichtigen...

    super Text ... evtl noch que on---> qu'on
    und evtl... hier l'amitié est très importante, aussi et je partage l'opinion de Sarah .. entweder das Komma weg oder das aussi an Schluss stellen!

    mehr seh ich ned

    Mfg mOnTi
     
  5. 10. Oktober 2007
    AW: Französischen Text berichtigen...

    Ich machs mal etwas gründlicher sind doch einige Fehler drinne. Also in 30 min hab ich das fast perfekt korrigiert. Franz LK mit 13 von 15 Punkten muss sich doch lohnen.
     
  6. 10. Oktober 2007
    AW: Französischen Text berichtigen...

    nehme mal an mit d'un coute wolltest du sagen "auf der einen seite" das ist nicht coute sondern cote(meine akzente sind kaputt aber die hattest du ja richtig gesetzt-.-) geht auch mit part.^^

    so müsste es passen hoffe ich
     
  7. 10. Oktober 2007
    AW: Französischen Text berichtigen...

    Bitteschön!
    Aber les das auch vor oder gib es ab nicht das die Arbeit umsonst war!


    Pour les deux, l'amitié est très importante.

    Eigentlich richtig. Besser wäre : L'amitié est très importante, Pour les deux


    Mais il y a des différentes, aussi

    Il y a aussi des différentes entre leurs avis


    D'un coté, Patrick dit qu'avec les amis il partage plupart de ses activités et que l'amitié est une façon de sortir de la famille et d'élargir ses horizons

    D'un coté, Patrick dit qu' il partage la plupart de ses activités avec ses amis et que l'amitié est une façon pour sortir de la famille et pour élargir ses horizons


    De l'autre coûté, Sarah trouve qu'il y a une grande différence entre les copains et les amis.

    De l'autre côté, Sarah trouve qu'il y a une grande différence entre les copains et les amis.


    Par exemple, avec les copains on passe les bons moments ensemble, peut-être.

    Par exemple, avec les copains on passe les bons moments ensemble.


    Mais avec les amis on est capable de parler de tout.

    Mais avec les amis on peut parler de tout.


    Pour moi, l'amitié est très importante, aussi et je partage l'opinion de Sarah.

    Pour moi, l'amitié est aussi très importante. Je suis de l'avis de Sarah (opinion nur im englisch= avis in französisch)


    En plus, il faut avoir quelqu'un à que on est capable de se tourner quand on a des problèmes. (Sehr schöner Satz)

    En plus, il faut avoir quelqu'un à qui on est capable de se tourner quand on a des problèmes. (Sehr schöner Satz)


    Alors, un ami doit être un suspenseur et il doit être une personne à qui on a confiance.


    Alors, un ami doit être un suspenseur et une personne à qui on a de la confiance.



    Hab selbst noch in meiner Korrektur Fehler gefunden und verbessert!!!!!!
     
  8. 10. Oktober 2007
    AW: Französischen Text berichtigen...

    hammer...thx

    bw habt ihr

    bloodhunter-deluxe: thx für die ganze arbeit, ich werds auf jedenfall vortragen

    MFG

    edit: okay habe alles "übernommen" (ich liebe dieses unschuldige wort) und habe gemerkt, dass ich noch wirklich viel zu tun habe. ^^
    Der text ist noch nicht einmal eienr Klasse 11 würdig und immer noch diese kleinen, hässlichen Fehler. Naja ich muss mich ranhalten.

    nochmal ein großes Thx für die schnelle hilfe
     
  9. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.