[Story] Englischen Satz übersetzten!

Dieses Thema im Forum "Humor & Fun" wurde erstellt von RayDox, 14. September 2010 .

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    das ist doch vom sinn her genau das selbe: Ob du jetzt Todesangst hast oder dich zu tode ängstigst ich jacke wie hose weils einfach nur umgestellt ist!

    wobei "Todesangst" eigentlich für die Angst vor dem Tod steht! und nicht das man sich ängstigst vor ietwas
     
  2. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Ok,

    könnt ihr für mich auch noch was übersetzten?

     
  3. 15. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Das ist ein lustiger Limerick, den du aber ein wenig falsch wiedergeben hast ^^

    Richtig lautet der Zungenbrecher

    "How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?"

    und laesst sich mit

    "Wieviel Holz wuerde ein Murmeltier hacks0rn, wenn ein Murmeltuer Holz hacks0rn koennte?" uebersetzen.

    Die Antwort lautet uebrigens

    "A woodchuck would chuck as much wood as a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood."

    was sich mit

    "Ein Murmeltier würd soviel Holz fäll0rn, wie ein Murmeltier fällen könnte, wenn es denn Holz fällen könnte."

    uebersetzen laesst

     
  4. 15. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    --> Ich mag diesen Teppich nicht kaufen.
     
  5. 15. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    das ist aber sehr frei übersetzt, trifft den inhalt aber perfekt
     
  6. 15. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Ich mag diesen Teppich nicht kaufen.

    nein!

    es müsste heißen:

    "ich möchte diesen Teppich bitte nicht kaufen".

    mensch!
     
  7. 15. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Es gibt einfach keine patent Lösung für dein Problem. Es ist halt eine andere Sprache da gibt es nunmal andere Sitten, Sprichwörter etc. Die musst du beim Übersetzen dann einfach mit dem deutschen Pendant ersetzen. Praktisch wie man es hier in Deutschland sagen würde.


    "to be scared to death" soll ja einfach nur sagen dass er viel Angst hat. Das is' 'ne Metapher.
    "living"...a life steht im Gerundium, das heißt er tut es grade; hat also Angst dass er schon dabei ist so ein Leben zu leben.

    Ich würde es so übersetzen:
    Ich habe eine riesen Angst davor, dass ich ein Leben lebe, für das es sich nicht zu sterben lohnt.

    kP ob das jetzt schon wer geschrieben hat, aber oben steht 'ne Erklärung warum so.
     
  8. 18. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    so, diskussionsrunde vorbei.

    closed
     
  9. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.