Komplizierter englischer Satz! Hilfe!

Dieses Thema im Forum "Alltagsprobleme" wurde erstellt von finkle, 6. Dezember 2007 .

  1. 6. Dezember 2007
    hiho,
    es geht um ein mischpult. kann mir jemand sicher übersetzen, was das heisst?

    "Slight scratch on the top portion of the fader above the gain knobs from a chaos pad resting there"

    mfg finkle
     
  2. 6. Dezember 2007
    AW: Komplizierter englischer Satz! Hilfe!

    bei ebay??

    Leichter Kratzer auf dem oberen Teil (des) "Fader" über dem "Gain"-Regler von einem "Choaspad" (verursacht) befindet sich dort.

    alles in klammern steht nicht da, macht aber im deutschen satz sinn^^

    alles in anführungszeichen ist wohl fachvokabular, die ich net keine, aber wohl auch keine übersetzung haben

    keien garantie!
     
  3. 6. Dezember 2007
    AW: Komplizierter englischer Satz! Hilfe!

    Ich denke das dieser satz so übersetzt heissen könnte:
    Leichte Kratzer auf dem oberen Teil der Fader über den Gain-Regler von einer.....
    des rest weiss ich nich^^
     
  4. 6. Dezember 2007
    AW: Komplizierter englischer Satz! Hilfe!

    http://de.babelfish.yahoo.com/translate_txt
     
  5. 6. Dezember 2007
    AW: Komplizierter englischer Satz! Hilfe!

    Ich würds ganz einfach so übersetzen :

    "Leichte Kratzer auf dem Fader über den Gain-Reglern, von nem Chaospad verursacht"

    Aber andere Frage :

    Um was fürn Mixer handelt es sich denn ?

    //edit
    oha, bin etwas spät...
    trotzdem, die letzte frage steht noch
     
  6. 6. Dezember 2007
    AW: Komplizierter englischer Satz! Hilfe!

    ich weiss zwar nicht was die fachausdrücke bei einem mischpult sollen trotzdejm stimem ich der allgemein vorherschenden meinugn zu:

    lichte kratzer auf dem oberen teil des "FADER" über den Reglern für den "GAIN", von einem "CHAOS PAD" was dort angebracht ist

    mfg teNTy^
     
  7. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.