Übersetzung eines englischen Satzes

Dieses Thema im Forum "Alltagsprobleme" wurde erstellt von ESP, 9. Februar 2012 .

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. 9. Februar 2012
    Moin RR,

    ich hoffe hier kann mir jemand helfen und ich darf das in "Alltagsprobleme" posten.

    Ich hätte gerne folgenden Satz ins Deutsche übersetzt:


    "Remember forever the guns and the feathers in time"


    Mit dem "in time" am Schluss komme ich nicht klar. Ich weiß nicht wie ich das Sinngemäß übersetzen soll.
    Falls mein Thread hier falsch ist bitte Moven

    Danke schonmal!!


    greetings ESP
     
  2. 9. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    der satz ist denke ich schwer zu uebersetzen.
    zumindest wort-woertlich gehts nicht wirklich klar.

    wird irgendne redewendung sein und daher etwas schwer den satz richtig zu deuten/ uebersetzen.

    sonst waere es ja irgendwie sowas wie:
    "denke immer an die waffen, aber vergiss nie die federn"
     
  3. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    mir fallen 2 versionen ein:

    erinnere dich immer RECHTZEITIG an die gewehre und federn

    oder

    erinner dich immer an die federn und gewehre VON DAMALS (also so wie bei back in time)
    kann natürlich sein, dass auch beides nicht stimt...

    e: spielt evtl auf etwas vergangenes hin - schon mal irgendwas mit federn und gewehren passiert?
     
  4. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Ich würd auch sowas wie Cyris vorschlagen:

    Erinnere dich immer an die Waffen, aber gleichzeitig auch die Federn.
     
  5. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Völlig aus dem Kontext gerissen ist das recht schwierig, aber wie schon erwähnt wurde kann man "in time" mit "rechtzeitig" übersetzen.
     
  6. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Wär mal interessant den Zusammenhang zu wissen. Für mich hört es sich so an, als ob das "in time" heißt "rechtzeitig". Bevor es zu spät ist...
    Aber Sinn macht es nicht so wirklich...


    //edit:
    Dumme Frage, aber hat es was mit Indianern zu tun?
     
  7. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Würde sagen das man sich erinnern soll das es für Waffen und Feder jeweils den richtigen Zeitpunkt gibt.

    Wie Finq schon schrieb ohne den Zusammenhang zukennen ist es schwer zu beurteilen was nun richtig ist.
     
  8. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Ich würd sogar sagen, dass jetzt einfach nix mehr Sinn macht.

    Das einzige was mir hiernach einfällt ist , dass "guns" für Krieg steht und "feathers" für Frieden(staube). "in time" dabei natürlich für die Vergangenheit.
     
  9. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Hm in dem Zusammenhang vllt. sowas wie
    "Vergesst niemals die Waffen und Federn (in) der Zeit" ?

    Ohne das "in" hört es sich besser an.

    Statt vergesst koennte man auch naeher am englischen Satz sagen :

    "Denkt immer an die Waffen und Federn der Zeit"

    Edit : Wenn ich drüber nachdenke könnte in time auch sowas wie "in der Geschichte" heißen ( also in der Vergangenheit )

    Dann wärs sowas wie
    "Vergesst niemals die Waffen und Federn der Geschichte"
    Oder in der Geschichte der Zeit... iwie sowas.


    "in time" als "rechtzeitig" macht bei dem Satz iwie keinen Sinn finde ich.
     
  10. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Wow so viele Antworten über Nacht damit hätte ich nicht gerechnet.

    Also:


    Das habe ich zuerst auch so gedacht, weil "in time" ja mit rechtzeitig/pünktlich übersetzt werden kann, also z.b. "I finished it in time".

    Aber diese Übersetzung hat mir auch gut gefallen:


    Und "die Zeit" steht für ein vergangenes Ereignis.

    Auch Danke an Finq, dass er hier den ganzen Songtext gepostet hat. Ich glaube ich übersetze ihn mir mal komplett, vielleicht macht es dann mehr Sinn. Mich hat dieser eine Satz nur so fasziniert.


    DANKE an alle. BW geb ich soweit es geht


    greetings ESP


    EDIT: vielleicht gibt es ja doch noch anderen vorschläge, deswegen lasse ich doch nochmal auf.
     
  11. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Vielleicht ist Federn auch nicht unbedingt das richtige Wort.

    Könnte man da nicht auch an eine weiße Taube (Friedenstaube) denken? Vor allem wenn ich mir den Satz danach anschaue "richtig und falsch" wäre ja "Krieg und Frieden" auch ein Gegensatz.
     
  12. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Genau das ist es, was ich den threadersteller geschrieben habe, damit er das thema wieder öffnet..

    Richtig und falsch ebn und krieg und frieden als gegenteilige wörter..

    "denke immer an den krieg und den frieden, bevor es zu spät ist"
    oder so in der art
     
  13. 10. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Hab grad mal einen moment zum kompletten übersetzen. ISt aber nur Quick und Dirty

    If a black man is racist, is it okay?
    If it's the white man's racism that made him that way,
    Because the bully's the victim they say,
    By some sense they're all the same.

    Wenn ein schwarzer Mann Rasist ist, ist das okay?
    Wenn es der Rasismus eines weißes Mannes war der ihn so gemacht hat,
    auf grund das sie das Opfer tyrannisiert haben heißt es || bin mir hier nicht sicher
    Bei einigen Sachen sind sie aber alle gleich

    Because the line between,
    Wrong and right,
    Is the width of a thread,
    From a spider's web.
    The piano keys are black and white,
    But they sound like a million colours in your mind.

    Weil es einen schmalergrad gibt zwischen,
    richtig und falsch,
    Es hat die breite eines einzelen Fadens
    eines Spinnennetzes
    The Pianotasten sind schwarz und weiß
    aber sie klingen wie eine Millon Farben in deinem Verstand


    I could tell you to go to war,
    Or I could march for peace and fighting no more,
    How do I know which is right,
    And I hope he does when he sends you to fight.

    Ich könnte dir sagen zieh in den Krieg
    oder ich könnte für frieden marschieren und kämpfe nicht mehr
    Wie soll ich wissen was richtig ist,
    und ich hoffe er weiß es wenn er dich zum kämpfen schickt.


    Because the line between wrong and right,
    Is the width of a thread from a spider's web,
    The piano keys are black and white,
    But they sound like a million colours in your mind.

    Weil es einen schmalergrad gibt zwischen,
    falsch und richtig,
    Es ist also ob man einen Spinnenfaden
    einfädeln müsste
    The Pianotasten sind schwarz und weiß
    aber sie klingen wie eine millon Farben in deinem Verstand



    Should we act on a blame?
    Or should we chase the moments away?
    Should we live?
    Should we give?
    Remember forever the guns and the feathers in time.

    Sollten wie reagieren bei einer anschuldigung
    oder sollten wir die Momente davon jagen
    Sollen wir leben?
    Sollen wir geben?
    -------------fraglichestelle ^^----------------
     
  14. 12. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    keiner ne weitere idee?

    haben ja englische leute hier an bord
     
  15. 12. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Ich denke mal, diese Variante ist richtig.

    "Denke zur richtigen Zeit immer an die Waffen und Federn."

    Die Gegenüberstellung (Chiasmus) von "immer" und "zur richtigen Zeit" entsprechen dem wiedersprüchlichen Subtext des Textes.

    mfg
     
  16. 12. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Meinst du? Und welche Widersprüche gibt es in dem Lied noch?
     
  17. 13. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    "Because the bully's the victim they say,"
    "weil der täter das opfer ist, sagen sie.."

    "Wrong and right"

    "he piano keys are black and white,"

    "I could tell you to go to war,
    Or I could march for peace and fighting no more,"

    "Should we act on a blame?
    Or should we chase the moments away?"

    Siehste lauter Widersprüche. Ganz allgemein lässt sich sagen, dass das Lied eher Fragen aufwirft, anstatt sie zu beantworten, daher ist die Stelle auch schwer zu übersetzen. Es lässt sich nicht genau sagen, was die Autorin damit sagen will, deswegen sollte man sie so übersetzen, das alle möglichen Interpretationen erhalten bleiben.

    mfg
     
  18. 13. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    hätte es auch so übersetzt. mit "bei zeiten" das in time.
    gibt auch sinn finde ich
     
  19. 14. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Ich finde, es macht eher mehr Sinn, wenn man das "in time", als "Geschichte" sieht.
    Also in der Zeit, in der Menschen gelebt haben.

    Den Chiasmus in dem Sinne würde es auch nicht stören, da ja "Gun & Feathers" allein schon einer ist.

    Man soll halt immer Friedenszeiten, wie auch den Krieg in Erinnerung behalten.
     
  20. 14. Februar 2012
    AW: Übersetzung eines englischen Satzes

    Wow hier ist ja ganz schön was bei rum gekommen

    Ich denke meine Frage wurde ausreichend beantwortet! Danke nochmal an alle die mir geholfen haben. BW's sind soweit raus.


    greetings ESP
     
  21. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.