Alte Landkarte Latein übersetzen?!

Dieses Thema im Forum "Literatur & Kunst" wurde erstellt von muhkuh, 5. Februar 2010 .

  1. 5. Februar 2010
    Wer von euch kann mir helfen?
    Habe eine alte Landkarte auf eine Holztafel gedruckt?! gefunden (ist Böhmen, etc. noch vorhanden)

    Jetzt habevb ich das Problem das auf dieser Landkarte eine Beschreibung in Latein steht.

    Wer kann mir diesen Text übersetzen??ß

    Danvbivs,
    fluvius europae maximus,
    a fontibus ad ostia,
    cum omnibus fluminib(hoch 9), ab utroque latere,
    in illum fluentibus.


    denke die "v"s in der Überschrift "Danvbivs" sind u's - oder?


    Bws gehen selbstverstndlich raus

    Danke.
    Die Kuh!
     
  2. 5. Februar 2010
    AW: Alte Landkarte Latein übersetzen?!

    Das erste Wort muss Danuvius sein denke ich. Dann siehts folgendermaßen aus:

    Die Donau,
    Größter Fluss Europas,
    Von der Quelle bis zur Mündung,
    mit allen Flüssen (wird hier aber glaub ich anders übersetzt), von beiden Seiten verborgen,
    In jenen fließend.

    Sieht aus wie ein Gedicht Und der Sinn erschließt sich mir auch nicht ganz, naja besser als gar nichts.

    Edit: Das 'hoch 9' kann ich mir nur so erklären, dass es eine Fußnote ist. Ist irgendwo auf der Karte vielleicht an anderer Stelle noch eine 9 mit nem Text dahinter? Ansonsten hab ich sowas noch nie gesehn.
     
  3. 6. Februar 2010
    AW: Alte Landkarte Latein übersetzen?!

    Vielen Dank schonmal!! Noch weitere Übersetzungsideen?

    Und was heisst dieses hoch 9???
     
  4. 8. Februar 2010
    AW: Alte Landkarte Latein übersetzen?!

    Das "hoch 9" kann rein sprachlich nur ein "us" bzw. "vs" sein. Ein Foro wäre da evtl. nicht schlecht, wenns wirklich wichtig ist.
     
  5. 8. Februar 2010
    AW: Alte Landkarte Latein übersetzen?!

    Danvbivs,
    fluvius europae maximus,
    a fontibus ad ostia,
    cum omnibus fluminib(hoch 9), ab utroque latere,
    in illum fluentibus.

    die donau,
    eurpas größter fluss,
    von der quelle bis zur mündung,
    mit allen in jenen von beiden ufern (flanken) fließenden (neben-)flüssen.

    kleine korrektur:

    latus, lateris, n. - flanke
    latere ist der ablativ und bezieht sich auf ab

    fluentibus und fluminibus (ich gehe einfach davon aus, dass es das heißen muss) stehen in kng-kongruenz --> fluentibus bezieht sich nicht auf die donau

    ei gedicht ist es glaube ich nicht, weil kein versmaß auszumachen ist, es ist meiner meinung nach einfach nur eine erklärung.

    aber ansonsten ein gutes gerüst.
     
  6. 10. Februar 2010
    AW: Alte Landkarte Latein übersetzen?!

    coole Sache!
    Vielen Dank an euch alle!
    Bws sind raus - ihr seid die Besten!
     
  7. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.