#1 8. September 2007 hey, ich bin grad auf einen interessanten artikel aus einem blog gestoßen, in dem man was über die deutsche synchronisation von englischen filmen/serien erfährt. dort wird unter anderem gesagt, dass bei der eindeutschung systematisch die hinweise auf den nationalsozialismus entfernt werden. und am bsp. von die hard sieht man, dass die geänderte synchro verhindert, dass deutsche sich ein realistisches bild davon machen, wie sie in us-medien dargestellt werden. meine frage ist nun: warum will man uns soetwas vorenthalten? warum kann man nicht einfach 1:1 übersetzen? sofern es möglich ist (siehe bsp: dodge this) das blog ist übrigens sehr empfehlenswert für leute, die mehr über grundlegene dinge der usa erfahren wollen, die man sonst nirgends aufschnappt. wie zb den humor, den deutsche nicht haben oder über den für amis unübliche händedruck, uvm... + Multi-Zitat Zitieren
#2 9. September 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen Naja ich finde bei englischen, amerikanischen Serien und Filmen die Synchro sowieso meistens schlecht und unpassend. Gutes Beispiel ist Prison Break. Nicht wegen der Stimmen sondern wegen dem Inhalt. In der ersten Folge, als Michael Sucre was über Abruzzi fragt, ist im englischen noch nicht bekannt dass er nen Mafia-Boss ist...aber in der deutschen Folge erfährt man sofort dass er nen Mafia-Anhänger ist. Die Spannung ist dem Zuschauer somit genommen...frag mich ob die denken dass die Deutschen das selber nicht kapieren oder so...Naja der Eintrag ist ganz interessant finde ich Dodge this würde gut passen mit "Kuckuck" ... hätte iwie Stil + Multi-Zitat Zitieren
#3 9. September 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen ich kann dem killer da nur recht geben... ich bin gebürtiger ami und ich weiß wie sich serien auf amerkianisch anhören und auf deutsch .... z.B bei oc. california, das ist auf english alles viel viel mehr humorvoller als auf deutsch ... oder halt prison break wie killer schon sagte, ist ganz anders ... wenn man sich so eine serie auf amerikanisch anguckt und es versteht merkt man wie unterschiedlich es ziwschen den beiden sprachen ist, also vom inhalt her. mfg + Multi-Zitat Zitieren
#4 9. September 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen hmm naja erhlich gesagt hab ich ich mir darüber noch nicht so kopf zerbrochen.....mir ist es eigenlich egal hauptsache es ist gut so wie es ist......obwohl es auf englisch vllt. besser ist das muss ich noch schauen......bin mal gespannt. auf jedenfall gut die das du es anprichst..... + Multi-Zitat Zitieren
#5 9. September 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen ja ich guck auch schon seit einem guten jahr neue kinofilme und meine lieblingsserien auf englisch. eigentlich nur aus dem grund, damit ich meine englischkenntnisse ein wenig verbessern kann (ich guck mit engl. subs) aber nach diesem artikel hab ich einige gründe mehr. teilweise sind die synchronisationsstimmen aber auch alles andere als passend. um bei prison break zu bleiben: t-bag (der ****) hat eine krächzende stimme vor der ich angst hätte, wenn ich sie nachts hören würde^^ dagegen ist die deutsche stimme ein wahrer sonnenschein und erinnert mich zudem auch noch immer wieder an jonathan kent aus smallville, den ich nur "mit guten taten" verbinden kann. aber meine frage aus dem erstn post ist immer noch unbeantwortet + Multi-Zitat Zitieren
#6 9. September 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen also ich schau mir filme/serien generell auch lieber auf englisch an. wie in dem artikel ja geschrieben wird lassen sich manche sachen halt nicht richtig übersetzen oder werden aus kommerziellen gründen verändert. und die sachen mit dem nationalsozialismus, naja ich denk das viele leute in deutschland da immer noch etwas überempfindlich drauf reagieren. (zB als cartman im original schreit "wir mussen die juden ausrotten" und alle es ihm nachmachen) andere beispiele: otto aus malcolm mittendrin ist im original deutsch, hier ist er auf einmal däne klaus (der goldfisch) aus american dad ist auch deutsch, aber immerhin wurde daraus ein ossi gemacht und als roger ihn zB fragt warum er so gemein zu ihm ist sagt er auch "weil ich deutsch bin" + Multi-Zitat Zitieren
#7 9. September 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen jap is mir auch schon zu hauf aufgefallen das die deutsche syncro mieserabel ist... hab jetzt lost und prison breakauf englisch geguckt. Zum einen sind die Stimmen viel passender und authentischer zu den Personen und zum anderen bringt es dadurch viel mehr Realismus und nähe zur Handlung. Sätze wie: "Stupid son of a *****, I'll get ya ass" werden übersetzt zu: "Blöder mistkerl. ich krieg dich" Da denk ich immer nur @TE Wo bekommst du deine englischen subs und die Filme immer her? (pn me evtl ) mfg + Multi-Zitat Zitieren
#8 10. September 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen Ich denke aber auch das man "son of a *****" nicht mit ****nsohn übersetzen sollte! Soweit ich das weiß sind solche Beleidigungen im Englischen nie so hart wie sie im deutschen sind! Vielleicht kann Jack dazu ja was sagen? + Multi-Zitat Zitieren
#9 10. September 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen In Filmen, wo nur Action/ Schockeffekte od. Splatter eine Rolle spielt sind mir die synchros ziemlich egal.. Aber die Überetzungen von englischen Produktionen ins Deutsche sind einfach miserabel finde ich. Kann das wie Jack ganz gut beurteilen denke ich, weil ich auch Ami bin^^ Gerade in Beavis and Butthead od. in Jackass sind die Synchros furchtbar!! + Multi-Zitat Zitieren
#10 24. September 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen kleiner push.. hab den thread ganz vergessen^^ schön, dass ihr alle geantwortet habt, aber meine frage ausm ersten post ist immernoch nicht so wirklich beantwortet habse jetzt einfach mal rot angemalt + Multi-Zitat Zitieren
#11 25. September 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen Ich denke das jedenfalls ein Punkt die halbweg passenden Mundbewegungen sind! Denke das man halt nach Möglichkeiten sucht einen englisch Satz auf deutsch zu übersetzen und dabei darauf achtet das zwar der Sinn behalten wird aber trozdem nach eine Veriante sucht bei der die Mundbewegungen passen und dabei geht evtl ein Teil des "echten" Sinns bei drauf. + Multi-Zitat Zitieren
#12 13. November 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen seh ich ein. ist bestimmt ein grund für ne passende synchro, dass alles zeitlich stimmen muss. aber das ist kein grund den deutschen bürgern vorzuenthalten, was nichtdeutsche von uns denken. die produzieren vllt filme in denen man über deutsche herzieht und bei uns wird es so synchronisiert, dass es die holländer betrifft. dann kriegen wir den eindruck jeder mag uns und gut is..aber dem ist ja nicht so^^ sry, dass ich son altes thema wieder hochhole, aber die frage schoss iwie wieder in mein kopf und beantwortet wurde sie bisher noch nicht wirklich + Multi-Zitat Zitieren
#13 13. November 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen also ich bin hier grad in canada und naja hier wird auffaellig oft in serien und filmen hitler oda das hackenkreuz benutzt, was in deutschland ja auch verboten waere. und ich denke, da diese menschen hier anders darueber wie wir deutsche denken, sind die dazugehoerigen texte auch demnach geschrieben, und da diese z.t. sogar erniedrigent sein koennten oda aehnliches denke ich werden sie veraendert. greeetz aus canada + Multi-Zitat Zitieren
#14 13. November 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen ne , schlimmer is = der film is das Top10 bei uns ... die Ammis sehen das und lachen uns aus weil wir uns selbst verarschen + Multi-Zitat Zitieren
#16 13. November 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen Naja stört mich nich, da ich filme die mich Interesieren eh auf english anschauhe, Halloween, American Gangster etc.. und serien wie Prison Break sowieso... aber meistens geht viel verloren bei der Synco... : / naja + Multi-Zitat Zitieren
#17 13. November 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen Ich bin zwar Deutscher, habe mir aber OC California auch komplett auf deutsch sowie auf englisch angeschaut und kann Jack nur zustimmen. In Englisch ist es um längen besser... Mein Lieblingsbeispiel einer Synchronisation ist einfach das aus Scrubs - als Turk ein blaues Auge hat, aber das kann man einfach nicht richtig synchronisieren: in deutsch: JD: Hey Turk, ich wusste gar nicht das Schwarze auch blaue Augen haben können? in englisch: JD: Hey Turk, I didn't know that even black guys can have black eyes. (oder so ähnlich) Im deutschen ist zwar klar wie der Witz gemeint ist, kommt aber lange nicht so gut rüber wie im Englischen... ...8) + Multi-Zitat Zitieren
#18 13. November 2007 AW: deutsche synchros von engl. filmen ICh habe auch schon mal davon gehört das der englisch eharry potter viel besser seie als der Deutsche^^ + Multi-Zitat Zitieren