englisch übersetzen -.-

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von Reps0L, 26. März 2007 .

Schlagworte:
  1. 26. März 2007
    hi leude, aber ich bräucht mal hilfe!
    ich habe einen witz und der muss ins englische übersetzt werden!
    klar habe ich auch englisch und so aber irgendwie komm ich damit net klar!

    und der witz soll ja noch genau so lustig sein wie im deutsch =)

    kommt ein mann zum bäcker und sagt: das brot ist ja von gestern!
    bäcker: na und?!
    mann: ich will eins von heute!
    bäcker: na da müssen sie morgen wiederkommen....


    bw ist drinne! mfg Reps0L
     
  2. 26. März 2007
    AW: englisch übersetzen -.-

    ich bin kein englisch spezi, aber evlt sowas in der art...:

    a man walks into the bakery, chooses some bread but then walk to the baker and says:
    the bread is from yesterday!
    baker: so what?!
    man: i want some of todays!
    bäcker: well then you have to come back tomorrow...

    peacz.
     
  3. 26. März 2007
    AW: englisch übersetzen -.-

    well benutzt man im englischen nur wenn man redet also niemals wenn man etwas schreibt^^

    für:
    würde ich "who cares?" vorschlagen...

    hoffe konnte helfen!

    MFG

    thefreak
     
  4. 26. März 2007
    AW: englisch übersetzen -.-

    Da wiederspreche ich dir. Jetzt muss man unterscheiden was man spechen will. Amerikanisches Englisch oder Britisch Englisch?

    Ist schon recht gut. Da ist aber ein Fehler bei walk, es muss walks heißen und im Deutschen steht davon nichts ?!
    A man is walking into a bakery, chooses some bread and says: The bread is from yesterday!
    So what?!
    I want some of todays!
    Well then, you have to come back tomorrow
     
  5. 26. März 2007
    AW: englisch übersetzen -.-

    ich würde mal das ganze "and chooses some bread" weglassen. Total überflüssig, da es ein witz ist.
    Einen Witz sollte man im englischen auch besser so beginnen:
    "There's this man walking into a bakery and he says: the bread is from yesterday"

    Beim letztens Satz würde ich auch irgendwie "you got to (gotta) come back tomorrow" nehmen, macht aber keinen großen unterschied.

    Ein Witz wird auch normalerweise so geschrieben, wie man ihn spricht (inkl. Dialekt usw.), weil sonst möglicherweise die Pointe verloren gehen kann.
     
  6. 28. März 2007
    AW: englisch übersetzen -.-

    da hast du recht! (warum ich da nicht selber drauf gekommen bin?! :angry:

    naja denke du hast das was du brauchst und denke auch das es so einigermaßen in ordnung ist^^


    MFG

    thefreak
     
  7. 28. März 2007
    AW: englisch übersetzen -.-

    rofl ja klar du nassbirne, sind witze jetzt neuerdings zum niederschreiben da oder was...^^ weiß ja nicht wie du das machst, aber ich ERZÄHL die immer noch...

    nun ja mittlerweile habt ihr meine übersetzung ja schon so auseinandergenommen, dass es sich ja schon nach richtigem englisch anhört...^^
    vor allem "there's this man..." ist ne gute ausdrucksweise wenn ich das mal untern freundin rumposaune... ebenso "gotta", "wanna" und andere späße...

    peacz.
     
  8. 2. April 2007
    AW: englisch übersetzen -.-

    hi

    WWW leo.org

    ist ne echt gute übersetzungsseite.

    mfg
     
  9. 3. April 2007
    AW: englisch übersetzen -.-

    naja, there's this man is jez nicht so unbedingt nötig. ich finde die version von sachxe am besten, mit nen paar änderungen:

    a man walks into a bakery and says:the bread is from yesterday!
    baker: who cares?
    man: i want some of todays!
    bäcker: then you have to come back tomorrow

    völlig ok und gutes englisch.
     
  10. 3. April 2007
    AW: englisch übersetzen -.-


    RISCHTISCH!
    Er hat alle Vorschläge befolgt und den Witz gut ins englische umgewandelt!
     
  11. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.