[Englisch] Übersetzung :D

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von crix, 11. Januar 2008 .

  1. 11. Januar 2008
    Was heißt denn auf Englisch
    "Hoffentlich stirbst du an deinem schlechten Gewissen!!"
    :-/

    bw is drin

    crix
     
  2. 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    Hopefully you die of your bad conscience!

    Würd ich mal meinen ..
     
  3. 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    I hope you die of your bad conscience.

    Würde ich behuapten.

    MFG,
    BuffaloBill
     
  4. 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    Ich würds genauso schreiben.Also denke ich das ist recht.
     
  5. 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    heisst "ich hoffe..." erste ist schon richtig...
     
  6. 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    I hope you gonna die of your bad conscience.


    ist etwas umgangssprachlicher^
     
  7. 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    ist das nicht sogar nen slang?

    dann vielleicht besser
    I hope you going to die of your bad conscience.
     
  8. 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    Könnte aba auch !

    I hope u get killed in front of ur bad conscience.

    sein^^
     
  9. 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung


    also so schonmal nich. wenn man going to verwendet muss man eine form von to be mit verwenden also: i hope you ARE going to die.....

    fand die version davor schon sehr gut, hört sich richtig an. also das was final sagte^^


    MfG GeWo=)
     
  10. 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    Wo steht: "Ich hoffe..."?

    Es heißt: Hopefully you die at your bad conscience

    Kein Problem
     
  11. 12. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    stimmt, hab ich vercheckt.. :angry:
     
  12. 12. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    das würde ja heißen, dass es geplant ist.... du nimmst es ja nur in kauf also musste will nehmen ^^
     
  13. 12. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    jo würd ich auch sagen...

    hopefully/i hope you will die....
     
  14. 13. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung

    Leute,
    1. es heißt "die at your bad conscience"
    2. handelt es sich um eine anrede - somit kein futur - denn man spricht über den MOMENT.

    darum
    "Hopefully you die at your bad conscience"
    oder sollte man von sich selbst sprechen:
    "I hope you die at your bad conscience"

    Meint man die Zukunft
    Bsp: Ich hoffe du wirst an deinem schlechten Gewissen sterben!
    Übersetzt: I hope you'll die at your bad conscience.

    Wer jetzt noch was zu verbessern hat, hat keine Ahnung von Englisch
    Thread ist beantwortet und kann meiner Meinung nach geschlossen werden.
    Hab gerne geholfen.

    Gruß
     
  15. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.