#1 11. Januar 2008 Was heißt denn auf Englisch "Hoffentlich stirbst du an deinem schlechten Gewissen!!" :-/ bw is drin crix + Multi-Zitat Zitieren
#2 11. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung Hopefully you die of your bad conscience! Würd ich mal meinen .. + Multi-Zitat Zitieren
#3 11. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung I hope you die of your bad conscience. Würde ich behuapten. MFG, BuffaloBill + Multi-Zitat Zitieren
#4 11. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung Ich würds genauso schreiben.Also denke ich das ist recht. + Multi-Zitat Zitieren
#5 11. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung heisst "ich hoffe..." erste ist schon richtig... + Multi-Zitat Zitieren
#6 11. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung Ich hoff mal es stimmt BW is für jeden drin + Multi-Zitat Zitieren
#7 11. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung I hope you gonna die of your bad conscience. ist etwas umgangssprachlicher^ + Multi-Zitat Zitieren
#8 11. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung ist das nicht sogar nen slang? dann vielleicht besser I hope you going to die of your bad conscience. + Multi-Zitat Zitieren
#9 11. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung Könnte aba auch ! I hope u get killed in front of ur bad conscience. sein^^ + Multi-Zitat Zitieren
#10 11. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung also so schonmal nich. wenn man going to verwendet muss man eine form von to be mit verwenden also: i hope you ARE going to die..... fand die version davor schon sehr gut, hört sich richtig an. also das was final sagte^^ MfG GeWo=) + Multi-Zitat Zitieren
#11 11. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung Wo steht: "Ich hoffe..."? Es heißt: Hopefully you die at your bad conscience Kein Problem + Multi-Zitat Zitieren
#12 12. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung stimmt, hab ich vercheckt.. :angry: + Multi-Zitat Zitieren
#13 12. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung das würde ja heißen, dass es geplant ist.... du nimmst es ja nur in kauf also musste will nehmen ^^ + Multi-Zitat Zitieren
#14 12. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung jo würd ich auch sagen... hopefully/i hope you will die.... + Multi-Zitat Zitieren
#15 13. Januar 2008 AW: [Englisch] Übersetzung Leute, 1. es heißt "die at your bad conscience" 2. handelt es sich um eine anrede - somit kein futur - denn man spricht über den MOMENT. darum "Hopefully you die at your bad conscience" oder sollte man von sich selbst sprechen: "I hope you die at your bad conscience" Meint man die Zukunft Bsp: Ich hoffe du wirst an deinem schlechten Gewissen sterben! Übersetzt: I hope you'll die at your bad conscience. Wer jetzt noch was zu verbessern hat, hat keine Ahnung von Englisch Thread ist beantwortet und kann meiner Meinung nach geschlossen werden. Hab gerne geholfen. Gruß + Multi-Zitat Zitieren