[Englisch] Übersetzung :D

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von crix, 11. Januar 2008 .

  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen
  1. #1 11. Januar 2008
    Was heißt denn auf Englisch
    "Hoffentlich stirbst du an deinem schlechten Gewissen!!"
    :-/

    bw is drin :D

    crix
     

  2. Anzeige
    Dealz: stark reduzierte Angebote finden.
  3. #2 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    Hopefully you die of your bad conscience!

    Würd ich mal meinen ..
     
  4. #3 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    I hope you die of your bad conscience.

    Würde ich behuapten.

    MFG,
    BuffaloBill
     
  5. #4 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    Ich würds genauso schreiben.Also denke ich das ist recht.
     
  6. #5 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    heisst "ich hoffe..." erste ist schon richtig...
     
  7. #6 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    Ich hoff mal es stimmt :D BW is für jeden drin ;)
     
  8. #7 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    I hope you gonna die of your bad conscience.


    ist etwas umgangssprachlicher^
     
  9. #8 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    ist das nicht sogar nen slang?

    dann vielleicht besser
    I hope you going to die of your bad conscience.
     
  10. #9 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    Könnte aba auch !

    I hope u get killed in front of ur bad conscience.

    sein^^
     
  11. #10 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D


    also so schonmal nich. wenn man going to verwendet muss man eine form von to be mit verwenden also: i hope you ARE going to die.....

    fand die version davor schon sehr gut, hört sich richtig an. also das was final sagte^^


    MfG GeWo=)
     
  12. #11 11. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    Wo steht: "Ich hoffe..."?

    Es heißt: Hopefully you die at your bad conscience

    Kein Problem ;)
     
  13. #12 12. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    stimmt, hab ich vercheckt.. :angry:
     
  14. #13 12. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    das würde ja heißen, dass es geplant ist.... du nimmst es ja nur in kauf also musste will nehmen ^^
     
  15. #14 12. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    jo würd ich auch sagen...

    hopefully/i hope you will die....
     
  16. #15 13. Januar 2008
    AW: [Englisch] Übersetzung :D

    Leute,
    1. es heißt "die at your bad conscience"
    2. handelt es sich um eine anrede - somit kein futur - denn man spricht über den MOMENT.

    darum
    "Hopefully you die at your bad conscience"
    oder sollte man von sich selbst sprechen:
    "I hope you die at your bad conscience"

    Meint man die Zukunft
    Bsp: Ich hoffe du wirst an deinem schlechten Gewissen sterben!
    Übersetzt: I hope you'll die at your bad conscience.

    Wer jetzt noch was zu verbessern hat, hat keine Ahnung von Englisch ;)
    Thread ist beantwortet und kann meiner Meinung nach geschlossen werden.
    Hab gerne geholfen.

    Gruß
     

  17. Videos zum Thema
Die Seite wird geladen...
Similar Threads - Englisch Übersetzung
  1. Antworten:
    1
    Aufrufe:
    1.088
  2. Englisch übersetzung

    rhino , 14. Februar 2012 , im Forum: Alltagsprobleme
    Antworten:
    1
    Aufrufe:
    521
  3. Antworten:
    19
    Aufrufe:
    1.118
  4. Antworten:
    0
    Aufrufe:
    559
  5. Antworten:
    2
    Aufrufe:
    790