Englisches Gedicht - Hilfe!

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von N.W.O., 9. November 2008 .

  1. 9. November 2008
    Morgen,
    ich muss als Hausaufgabe eine Analyse zu dem Gedicht "Futility" von Wilfred Owen schreiben.
    Problem ist nur, dass es relativ schwer zu verstehen ist - für mich jedenfalls.


    Futility

    Move him into the sun—
    Gently its touch awoke him once,
    At home, whispering of fields unsown.
    Always it woke him, even in France,
    Until this morning and this snow.
    If anything might rouse him now
    The kind old sun will know.

    Think how it wakes the seeds—
    Woke, once, the clays of a cold star.
    Are limbs so dear-achieved, are sides
    Full-nerved,—still warm,—too hard to stir?
    Was it for this the clay grew tall?
    —O what made fatuous sunbeams toil
    To break earth's sleep at all?



    Das Gedicht handelt vom Krieg, bzw. wie der Titel schon sagt, von der Sinnlosigkeit des Lebens (?).
    Mir ist nicht ganz klar, was in der ersten Strophe mit "it" gemeint ist ("Always it woke him") - Die Sonne? Der Krieg? Ist vom Sonnenaufgang die Rede?

    Dann spricht der Autor von einer (toten/verletzten?) Person (Are limbs so dear-achieved, are sides/ Full-nerved,—still warm,—too hard to stir?). Könnte ein Bezug zur ersten Strophe sein ("Move him into the sun").

    Anschließend die Frage "Was it for this the clay grew tall". Clay ist hier wohl als Metapher für den Menschen/ die Menschheit gemeint, "for this" ist dann wohl ein Bezug zum Krieg.
    Und dann die Frage warum die Sonne den Schlaf der Erde gebrochen hat (= Warum der Mensch geschaffen wurde/ Wofür er lebt)?!
    So hab ich es jedenfalls interpretiert.


    Aber ich will mal eure Meinung dazu hören. Vielleicht interpretiert es irgendjemand anders oder erkennt etwas, das ich übersehen habe.
     
  2. 9. November 2008
    AW: Englisches Gedicht - Hilfe!

    Ok, ist tatsächlich schwer, aber ich hab jetzt ne Zeit lang raufgestarrt und lass dich mal wissen, was ich mir jetzt denke:

    Das Gedicht macht mehrere Sprünge, beispielsweise versteht man die erste Zeile erst im zusammenhang mit der Methapher die sich durchs ganze Gedicht zieht.
    Es geht um einen Soldaten, der in Frankreich kämpft und daran denkt, dass zu Hause noch so viele Sachen erledigt werden müssen, zu erleben sind (At home, whispering of fields unsown. Always it woke him, even in France). Manchmal schreckt er deswegen morgens hoch, aber was ihn dann beschäftigt, weiß nur die Sonne (If anything might rouse him now
    The kind old sun will know.), die in dem Gedicht eine allwissende Rolle hat. Sie sieht alles, schenkt Leben (Think how it wakes the seeds— Woke, once, the clays of a cold star.) und gibt Kraft, aber sie richtet nicht -> Sonne =/ Gott.
    So und nun wirds esotherisch: Woke, once, the clays of a cold star, ja ich denke auch, dass mit dem Ton die Menschen gemeint sind (aus Ton geformt und mit dem göttlichen Atem der Athene werden die Menschen in der griechischen Mythologie erschaffen) und der kalte Stern ist dann die Erde. Es gibt da die Theorie, dass die Erde selbst ein Lebewesen ist (Gaia Theorie) und auf das auf ihr vorgehende Treiben reagiert (Naturkatastrophen, Erdbeben usw), aber als Wesen gütig ist. Die Sonne, die Zeuge der kriegerischen Zerstörung des Lebens wird, vermag weder zu richten, noch die richtende Instanz Erde zu wecken (too hard to stir). Niemand kann den Menschen wissen lassen, dass das was er da gerade treibt falsch ist (selber merkt ers ja nicht), er kann also nicht lernen -> Was it for this the clay grew tall? Was ist das Leben also Wert?

    So versteh ichs zumindest, wenn man mich zwingen würde.
    Ist weit her geholt, aber vielleicht kannst du trotzdem was damit anfangen.
    Gruß an deine Englischlehrerin.
     
  3. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.