#1 5. Juni 2011 Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 13. April 2017 Hey, kann mir jemand sagen was der, bis das Lied anfängt, genau sagt? Bin zwar der englischen Sprache mächtig, aber ich versteh das akkustisch nich: YouTube-Video Danke schonmal Als Belohnung dürft ihr euch das Video - das geilste Lied mit dem geilsten Konzi - anschauen BW gibts natürlich auch, damit der E-Penis nich schrumpft. + Multi-Zitat Zitieren
#2 5. Juni 2011 AW: Foo Fighters Konzert, kann wer was Übersetzen? hi, bin mir bei einem satz nicht ganz sicher. we come back and playing in this place like four nights in a row eventually, you know what i mean. okee. when we stuck/ing (in) dead walls for the rest of our life. all right i like to dedicate this one to you know who. also auf jeden fall schonmal "wir kommen wieder und spielen an diesem ort vielleicht vier nächte in folge, du weißt was ich meine." danach denke ich ist "when we stuck in dead walls for the rest of our life" richtig, bin mir aber nicht sicher. würde sowas wie "wenn wir in toten mauern für den Rest unseres Lebens stecken" heißen. macht ja dann auch sinn das er best of you spielt, so von wegen gib nicht auf und wenn dein leben ist, oder du halt in "toten mauern" lebst das du ausbrechen und es schaffen sollst. der rest sollte ja klar sein. "ich widme diesen song an naja du weißt schon wen." hoffe das hilft für den anfang,war wirklicht nicht so gut zu verstehen. vielleicht kanns ja noch einer verbessern. + Multi-Zitat Zitieren
#3 5. Juni 2011 AW: Foo Fighters Konzert, kann wer was Übersetzen? ich verstehe nur "when we stuck at den walls" ergibt aber für mich auch kein rechten sinn. Oder auch "Dan". Ergibt aber auch kein Sinn. "Dead" klingt es für mich nicht. Aber: THE BEST THE BEST THE BEST THE BEST THE BEST THE BEST THE BEST..... ich mag eigentlich die foo fighters gar nicht. Die haben Nirvana zerstört + Multi-Zitat Zitieren
#4 6. Juni 2011 AW: Foo Fighters Konzert, kann wer was Übersetzen? Danke, Jungens, habt beide ne BW. Ich versteh das so: "we come back and play this place like fourty nights in a row, eventually, you know what i mean? im kidding, when we stuck in them walls for the rest of our life. alright, id like to dedicate this one to you know how" beim play bin ich mir net sicher, das i'm kidding könnte auch okee heißen. Im zweiten Satz meint er vermutl., nur wenn sie da für ihr restliches Leben bleiben müssen oder so. Aber Sinn machts iwie nich. danke euch beiden. + Multi-Zitat Zitieren
#5 6. Juni 2011 AW: Foo Fighters Konzert, kann wer was Übersetzen? Nix fourty. Der Anfang heißt (und da bin ich mir zu 100% sicher): "We come back and play in this place like four nights in a row, eventually, you know what I mean?" + Multi-Zitat Zitieren
#6 6. Juni 2011 AW: Foo Fighters Konzert, kann wer was Übersetzen? We'll come back and play this place like four nights in a row eventually, you know what I mean. I'm kidding, we'll be stuck at Dingwalls for the rest of our life. + Multi-Zitat Zitieren
#7 6. Juni 2011 AW: Foo Fighters Konzert, kann wer was Übersetzen? play in this place, immernoch + Multi-Zitat Zitieren
#8 6. Juni 2011 AW: Foo Fighters Konzert, kann wer was Übersetzen? So könnte es eventuell stimmen Wurde ja auch schon über mir gesagt mit Dingwalls + Multi-Zitat Zitieren
#9 6. Juni 2011 AW: Foo Fighters Konzert, kann wer was Übersetzen? Dein Schulenglisch steht auf der Kippe + Multi-Zitat Zitieren
#10 6. Juni 2011 AW: Foo Fighters Konzert, kann wer was Übersetzen? Ich bin zweisprachig aufgewachsen, Englisch LK 14 Punkte im Abi. Und es heißt "in this place", ob du es mir glauben willst oder nicht. Und er sagt auch nicht fourty nights, sondern four. + Multi-Zitat Zitieren
#11 6. Juni 2011 AW: Foo Fighters Konzert, kann wer was Übersetzen? a) "play in this place" -> an diesem Ort spielen (sinngemäß) b) "play this place" -> würde in etwa bedeuten sich als Ort auszugeben (macht rein logisch keinen Sinn) Daraus lässt sich zumindest schließen, dass a) grammatikalisch richtig ist. Was der Typ da wirklich labert wird uns wohl verborgen bleiben und ist eigentlich auch gar nicht wichtig, da wir ja wissen, was er meint. + Multi-Zitat Zitieren