Kann jemand Latein? - kleine Übersetzung

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von Dizzar, 10. Juni 2009 .

  1. 10. Juni 2009
    Juten Morgen,

    bin auf der Suche nach jemanden der mir folgendes übersetzt:

    "unaufhaltsam"

    und

    "Auch wenn mein Schild splittert, ich halte weiter stand."

    Kann auch nur sinngemäß sein.


    Online Wörterbüchern vertrau ich net, ausserdem bieten die eh kaum was vernünftiges.



    Bw ist ehrensache.
    Gruss
    Sascha
     
  2. 10. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein?

    Hey.. ich würde dir empfehlen das Thema in Schule,.... zu stellen.. Da werden dir wohl mehr Leute antworten!

    Lg Enzgar
     
  3. 10. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein?

    Hey,

    also ich hatte 5 Jahre Latein in der Schule und habe immer folgendes Wörterbuch zur Hand genommen:
    Online Latein Wörterbuch

    Das war auch in den meisten Fällen richtig und ich war immer damit zufrieden bisher


    Gruß Blackbird
     
  4. 10. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein?

    wenn du 5 jahre latein hattest warum übersetzt du ihm das nich schnell? ._.*

    Topic:ich werd ma nachher mein bruder fragen ob ers übersetzen kann
     
  5. 10. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein?

    Weil man für gewöhnlich nur aus dem Latein ins Deutsche übersetzt.
     
  6. 10. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein? - kleine Übersetzung

    also im lateinischen kommts ja imemr auf den zusammenhang der wörter an, da es oftmals mehrere bedeutungen gibt.
    In welchem zusammenhang brauchst du denn unaufhaltsam?Vielleicht lässt sich ein synonym einfacher übersetzen....

    Übersetzung vom satz folgt gleich.Setz mich daran

    edit.: Etiamsi meum scutum frangat, amplius resisto.

    scutum = (Rund-) schild
    zersplittern = zerbrechen = frangere

    --> 1. teil vorm komma im konjunktiv weil etiamsi den konjunktiv bedingt
    (wörtliche übersetzung --> Auch wenn mein (Rund-)Schild zerbrechen würde, ich halte weiter durch.)

    hier noch ien link den ich benutzt habe:
    Online Latein Wörterbuch
     
  7. 10. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein? - kleine Übersetzung

    Etsi / Etiamsi scutum meum frangit, porro sustentabo.

    Hilfreich wäre es zu wissen, wie du, Dizzar, die Erfüllbarkeit deines Konditionalsatzes siehst. Mmn. sollte es ein Realis sein, sonst ginge die Aussagekraft verloren.

    @b-xXx: Etiamsi erfordert keinswegs zwingend den Konj.; amplius würde ich hier nicht nehmen, dafür ists von seinem Ursprung her zu sehr auf das Lokale und Greifbare festgelegt.

    Im Übrigen wäre der Thread am besten im "Literatur und Sprache"-Forum aufgehoben gewesen. Dort ist auch n Thread zu finden, wo du direkt jemandem hättest eine PN schicken können, der sich bei "Latein" als Könner eingetragen hat.

    /edit: Zu dem "unaufhaltsam": Im Umfeld eines Kampfgeschehens im Sinne von unerbittlich -> inrevocabilis oder vll eher inexorbilis
    ansonsten vielleicht "ohne Zögern" - sine dubio
    ihn nicht aufhalten können - eum tardare non posse
     
  8. 10. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein?

    /sign

    Weil man, wenn man es 4Jahre nicht mehr gemacht hat, so eine kleines bisschen raus ist und nicht mehr alle Vokabeln auswendig kann, genauso wenig, wie man dann noch alle Grammatik kann


    Gruß Blackbird
     
  9. 10. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein?

    Hi Jungs, vielen Dank schonmal.

    Also:
    unaufhaltsam in dem Sinne, wie das halt jemand nicht aufzuhalten sind, fanatisch ist und nichts und niemanden ihn stoppen kann.

    Zum Spruch:
    Auch wenn mein Schild brechen würde, halte ich weiter stand.
    Das ist net schlecht, allerdings sollte es mehr vom Sinne her sein:
    Selbst wenn man mich angreift und verletzt (psychisch oder physisch) bin ich weiter stark und gib nicht nach.


    Wahnsinn wie schwierig latein ist.

    Vielen dank bisher, weiter so
     
  10. 11. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein? - kleine Übersetzung

    So gesehen würd ichs lassen, wies oben steht. Es ging mir ja nur um die Feinheit, wie der Sprechende zur Realisierbarkeit steht. Vom Sinn sieht er es als absolut realistisch an, dass sein Schild brechen kann. Jetzt hast du zwar ein "würde" benutzt, aber das übergehe ich einfach mal als Versehen Sobald du den Konjunktiv II (-> würde) benutzt, rutschst du ins Hypothetische, ins Irreale.

    Zu dem Rest, den du noch geschrieben hast: Vom Sinn her unterscheidet sich das mit dem Schild ja nicht von dem, was du aussagen willst, außer, dass du es einmal konkreter und einmal metaphorisch ausdrückst.

    Das "unaufhaltsam" gibt es so nicht direkt im Lateinischen. Von daher benutz die Umschreibung, dass man ihn nicht stoppen kann oder du reduzierst es auf ne ganz konkrete Situation, dann könnte man vll was finden.
     
  11. 12. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein? - kleine Übersetzung

    Wirklich super.
    Allerdings finde ich den Unterschied zwischen Schild splittern, und brechen könnte doch noch zu arg. Weil es soll ja so rüberkommen, dass man zwar verwundbar ist (splittern), aber dennoch durchhält. Was im Gegensatz zum brechen des Schildes ja wegfällt, weil es dann vorbei ist.
    Hoffe du verstehst was ich meine ^^

    Mir geht es um diese Pingeligkeit, weil ich überlege ob ichs mir tatoowieren lasse...

    Vllt schauste ja nochmal drüber.

    Ansonsten hab ich noch nen Satz:
    "Wenn ich nicht König sein kann, erschaffe ich mir ein eigenes Königreich".
    Dürfte vom Sinn her verständlich sein oder?


    inexorbilis für unaufhaltsam im Kampfe ist absolut perfekt!


    BWs gehen schonmal an alle raus, hoffe dennoch auf weiteren Support
     
  12. 12. Juni 2009
    AW: Kann jemand Latein? - kleine Übersetzung

    Wuaaah!
    Es heißt inexorabilis, ich hatte im anderen Post das a vergessen zu tippen. Wtf, das ist peinlich...

    zu brechen / splittern - splittern bzw. bersten wäre dissilit (vom Worturspung her auseinanderspringen!). Ich finde allerdings, wenn etwas in seine Einzelteile zerlegt wird, kommt zum Ausdruck, dass der Angriff übermächtig war, denn zwischen dem Bollwerk des Verteidigers und dem Angriff kommt kaum ein richtiges Kräftemessen auf, das Schild wirkt wie ein Zahnstocher, mit dem man einen LKW aufhalten will. Ich würds demnach bei "brechen" lassen.

    Hier nochmal die zwei Versionen:

    brechen (frangere) - Etsi scutum meum frangit, porro sustentabo.

    splittern (dissilire) - Etsi scutum meum dissilit, porro sustentabo.


    Zu dem anderen Satz:

    Si non possum regnare, regnum proprium mihi constituam.
     
  13. 12. Juli 2009
    AW: Kann jemand Latein? - kleine Übersetzung

    Da ich kein Latein kann muss ich für alles fragen xD

    Will mir den Spruch jetzt tattoowiern lassen, deswegen nochmal ne kleine Änderung.
    Mach bitte aus dem "Wenn ich nicht König sein kann, erschaffe ich mir ein eigenes Königreich", folgenden: "Wenn ich nicht König sein kann, erschaffe ich mir MEIN eigenes Königreich".


    Besten Dank

    Ist es ansonsten wortwörtlich so richtig oder ist es nur sinngemäß?


    Gruss
    Sascha
     
  14. 12. Juli 2009
    AW: Kann jemand Latein? - kleine Übersetzung

    "Wenn ich nicht König sein kann, erschaffe ich mir ein eigenes Königreich" und "Wenn ich nicht König sein kann, erschaffe ich mir MEIN eigenes Königreich" sagen für mich dasselbe aus. Man könnte evtl noch ein "meum" hinter "regnum proprium" klatschen, obwohl es meiner Meinung nach nichts anderes aussagt.
     
  15. 16. Juli 2009
    AW: Kann jemand Latein? - kleine Übersetzung

    Was bedeutet denn "Nisi rex esse possum, regnum proprium creabo." ?
     
  16. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.