Korrektes Englisch? Knock so. up

Dieses Thema im Forum "Literatur & Kunst" wurde erstellt von Ph1b, 28. November 2009 .

Schlagworte:
  1. 28. November 2009
    Nabend, RR.

    Wenn ich folgendes ausdrücken will:

    Schwängere den Tiger nicht.

    Heißt das dann:
    dont knock up the tiger

    oder

    dont knock the tiger up

    Oder wäre ggf. beides richtig?
     
  2. 28. November 2009
    AW: Korrektes Englisch? Knock so. up

    Für mich klingt "dont knock up the tiger" logischer.
    Kanns aber nicht erklären, für mich war Englisch immer Intuition^^
     
  3. 28. November 2009
    AW: Korrektes Englisch? Knock so. up

    es geht beides. je nach situation und auch je nach altersgruppe würde ich sagen. war ein jahr in amerika und die satzstellung an der highschool ist meistens nicht sooo wichtig, während erwachsene anders sprechen. wie hier auch eig..
     
  4. 28. November 2009
    AW: Korrektes Englisch? Knock so. up

    Hatte intuitiv auch gemacht:

    Knock up the tiger.
    Aber nach leo.dict ist es ja knock so. up, wäre also konck the tiger up. Kennt jemand einen Muttersprachler und kann das mal nachprüfen?
     
  5. 28. November 2009
    AW: Korrektes Englisch? Knock so. up

    kannst auch schreiben

    don't get the tiger pregnant !



    ich schreib bzw spreche fast nur english am tag

    so würd ichs aufjedenfall schreiben bzw sagen
     
  6. 28. November 2009
    AW: Korrektes Englisch? Knock so. up

    Alternativ kannst du auch das Verb "to impregnate" verwenden, da fällt das "up" weg und du hast das Problem nicht.
    knock so. up klingt für mich sehr umgangssprachlich, also wenn du das nicht beabsichtigst, wäre das vielleicht die bessere Idee.
     
  7. 28. November 2009
    AW: Korrektes Englisch? Knock so. up

    Ich frag mal nen Muttersprachler!
    Editiers dann rein

    Edit: don't knock the tiger up
     
  8. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.