Literatur-Übersetzungen: Wenn das Wörterbuch nicht ausreicht

Artikel von Carla Columna am 21. Januar 2022 um 11:58 Uhr im Forum Literatur & Kunst

Schlagworte:

Literatur-Übersetzungen: Wenn das Wörterbuch nicht ausreicht

21. Januar 2022    
Kaum eine Textsorte ist so facettenreich wie literarische Texte. Sie umfasst eine Fülle verschiedener Gattungen, die sich über Jahrhunderte - zum Teil über Jahrtausende - immer weiter entwickelt haben. Jedes Land, jede Kultur hat eigene Literaturformen entwickelt. Die gekonnte Übersetzung von Literatur ist eine Kunst für sich. Wörterbücher, ganz gleich ob in Papierform oder elektronisch, helfen nur einen Schritt weiter. Auch Übersetzungsprogramme sind für Literatur-Übersetzungen ein unzureichendes Hilfsmittel. Denn für die Übersetzung komplexer literarischer Texte ist umfassendes Expertenwissen gefragt.


uebersetzen-Woerterbuch.jpg



Literarische Texte: eine besondere Herausforderung

Eine wörtliche Übersetzung literarischer Texte reicht in vielen Fällen nicht aus. Einige sind in Alltagssprache geschrieben. Doch die meisten nicht. Die Besonderheiten literarischer Sprache müssen in der Übersetzung berücksichtigt werden. Das können Reime sein, seltene Wörter, Wortspiele, bildhafte Sprache und vieles mehr. Werden mehrere Stilmittel kunstvoll verschränkt, sind umfangreiche Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache erforderlich, um eine professionelle Literatur-Übersetzung anzufertigen. Eigennamen stellen eine Herausforderung dar, wenn sie im Original eine Bedeutung haben, die sich schwer übertragen lässt. Gleiches gilt für Wörter, die etwas benennen, dass es in der Sprache der Übersetzung gar nicht gibt. Redewendungen und Sprichwörter zählen gleichfalls zu den Problembereichen. Denn hier ergibt die wörtliche Übersetzung in den wenigsten Fällen Sinn.



Literatur-Übersetzung: ein Balanceakt zwischen Kulturen

Jeder literarische Text ist für Zielgruppen innerhalb einer bestimmten Kultur geschrieben. Durch eine Übersetzung wird der Text einer anderen Kultur zugänglich gemacht. In wieweit sich Anspielungen, Sprachkonventionen und literarische Botschaften übertragen lassen, hängt von den beiden Sprachen ab. Handlungen, Motive und Figuren sollen bei den Lesern der Übersetzung wirken wie bei den Lesern des Originals - soweit dies überhaupt möglich ist. Humor adäquat zu übersetzen, gehört wohl zu den anspruchsvollsten Aufgaben. Denn was lustig, komisch oder ironisch ist, unterscheidet sich von Kulturkreis zu Kulturkreis stark.



Wie gelingt das Kunststück einer Literatur-Übersetzung?

Umfassende Sprachkenntnisse, Kreativität und ein hervorragend entwickeltes Sprachgefühl: Das sind die Voraussetzungen für eine gelungene Literatur-Übersetzung. Im Idealfall reflektiert der übersetzte Text den Stil des Originals und liest sich dennoch wie ein perfekt verfasster Text in der Zielsprache. Literarische Texte übersetzen heißt oft, die Grenzen des Möglichen auszutesten. Sprachspiele, Andeutungen, Metaphern oder Mehrdeutigkeiten sollen weitgehend in den Zieltext übertragen werden - ein Geduldsspiel für Übersetzer oder Übersetzerin. Zudem gilt es, durch den übersetzten Text einen Eindruck von der Darstellungsweise und der Atmosphäre des Originals zu vermitteln. Dies gelingt nur durch ein umfassendes Verständnis des Ausgangstexts und viel Sorgfalt beim Übersetzen.



Professionelle literarische Übersetzungen vom Übersetzungsbüro Perfekt

Literarische Texte professionell übersetzen lassen: Dafür empfiehlt es sich, Kontakt mit einer Übersetzungsagentur aufzunehmen. Denn hier ist die erforderliche Fachkompetenz für literarische Übersetzungen vorhanden. Das Übersetzungsbüro Perfekt mit Hauptsitz in München bietet seinen Kunden einen umfassenden Service an. Nach fachkundiger Prüfung der Anfrage erfolgt ein faires Angebot. Die Bearbeitung eines Übersetzungsauftrags beinhaltet mehr als die reinen Übersetzungsarbeiten. Lektorat und Qualitätskontrollen sind ebenso selbstverständlich wie das Angebot, noch 30 Tage nach dem Erhalt der fertigen Übersetzung Änderungswünsche einzuarbeiten. Ein umfangreiches Angebot an Sprachen sowie ein kompetentes Mitarbeiterteam an mehreren Standorten in Deutschland und Österreich erlauben eine rasche und professionelle Übersetzung von Literatur und zahlreichen anderen Textarten.