Paar lines übersetzen bitte..

Dieses Thema im Forum "Musik & Musiker" wurde erstellt von Banga, 27. Februar 2009 .

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies. Weitere Informationen
  1. #1 27. Februar 2009
    Hey slide over here and talk to the boy
    What are you drinking? I'ma buy the bar
    I was just thinking of seeing you tomorrow
    Waking up with no panties, no bra
    I ain't being nasty, I'm just being for real
    Let me take off my belt and give you the whip appeal
    Yeah you hear about what I do in the streets
    But you gon' love what I do in the sheets
    Ha!

    Say baby what's your story?
    You got the goods it's plain to see
    The kind that'll keep a brotha on his knees
    And I'm so curious
    After the club, hang out with me
    Valentino is sure to please
    For now, let's have a Apple Martini
    And get to know each other

    --

    hab mal das andere zeug dabei gelassen, vielleicht vereinfachts euch das wegem dem zusammenhang.
    ps: hatte ehrlich gesagt keine lust mir die bergiffe zusammenzugooglen :eek:

    danke im vorraus.
     

  2. Anzeige
    Dealz: stark reduzierte Angebote finden.
  3. #2 27. Februar 2009
    AW: Paar lines übersetzen bitte..

    You got the goods it's plain to see
    Du hast die Beute, das ist deutlich zu sehen.




    Das whip appeal sagt mir nichts...?(
     
  4. #3 27. Februar 2009
    AW: Paar lines übersetzen bitte..

    Hmm, sicher das das kein 'with' sein soll?
    und er es so geschrieben hat, damits in text gut reinpasst?

    war auf leo.org und ich hab glaub ich keine wirkliche überetzung des wortes gefunden
    (ok hab schon einige gefunden, aber das ergibt weniger sinn)

    mfg.

    achja: appels wäre dann also applaus würd ich denken :)
     
  5. #4 27. Februar 2009
    AW: Paar lines übersetzen bitte..

    Let me take off my belt and give you the whip appeal

    Lass mich meinen Gürtel ausziehen und dich auspeitschen

    So würde ichs frei übersetzten, da whip Gerte oder auch Peitsche heisst
    und appeal mit Anreiz oder Aufruf übersetzten könnte... ist denkich mal ein gängiger Begriff.
     
  6. #5 27. Februar 2009
    AW: Paar lines übersetzen bitte..

    habs mal stumpf durchn übersetzer laufen lassen aber wenn man es liest kann man es sich denken ;)


    Lassen Sie he hier und Gespräch dem Jungen gleiten Was trinken Sie? Ich \\\\\\\ 'ma kaufen die Bar, ich dachte gerade, Sie zu sehen, Morgen ohne Damenslips, kein Büstenhalter I ain \\\\\\\ 't Aufwachend, scheußlich, ich \\\\\\\ 'M zu sein, die gerade für echt Gelassen ich ist, nehme meinen Riemen weg und gebe Ihnen die Peitsche-Bitte Ja Sie hören darüber, was ich in den Straßen, Aber Ihnen tue, lieben gon \\\\\\\', was ich in den Platten Ha tue! Sagen Sie Baby welcher \\\\\\\ 's Ihre Geschichte? Sie bekamen die Waren es \\\\\\\ 's Ebene, um Die Art zu sehen, dass \\\\\\\ 'll einen brotha auf seinen Knien Und mir \\\\\\\ 'Nach dem Klub so neugierige M behalten, mit mir heraushängen, ist Valentino sicher, Für jetzt zu erfreuen, \\\\\\\ 's lassen, haben einen Apfelmartini Und lernen einander kennen
     
  7. #6 27. Februar 2009
    AW: Paar lines übersetzen bitte..



    so würde ich das ebenfalls übersetzen, denke das dürfte am ehesten richtig sein
     
  8. #7 27. Februar 2009
    AW: Paar lines übersetzen bitte..

    alles klar, dann bedanke ich mich - closed.
     

  9. Videos zum Thema
Die Seite wird geladen...
Similar Threads - Paar lines übersetzen
  1. Antworten:
    0
    Aufrufe:
    7.457
  2. Antworten:
    7
    Aufrufe:
    1.227
  3. Antworten:
    0
    Aufrufe:
    1.101
  4. Antworten:
    23
    Aufrufe:
    2.130
  5. Gibts hier ein paar X-Philes?

    AllStars , 24. Oktober 2014 , im Forum: Kino, Filme, Tv
    Antworten:
    1
    Aufrufe:
    818