#1 9. November 2007 е тревожь ты душу ветер, Не гони во мрак ты думу дней. Зори молвят в робком сердце О печали, что в душе моей. Что же видят светлы боги? Что сулят в объятьях мрачных снов? На Свароговой дороге Слышу я ночи манящий зов. Ой ты, ночка, ноченька ты темна, Не тревожь меня тоской, не томи невзгодой. Ой ты, воля, волюшка родима, Светлу душу успокой и даруй свободу! Мы уходим сквозь дебри столетий, Мы бежим от чуждых глаз других имен. И с родной земли Родовы дети, Что хранят веру павших в Яриловом свете Донесут сквозь века нам Сварожий закон! -----> Ins Deutsche, Polnische oder Englische bitte /Swarog ist ein Name, für alle die den Begriff nicht kennen ^^ + Multi-Zitat Zitieren
#2 9. November 2007 AW: Russen, helft mir. Brauche Übersetzung. google translator spuckt folgendes aus: e trevozh you capita wind, Not Make you into darkness Duma days. Zori timid to say in the heart About sadness that my soul. As you can see bright gods? As promised in embraces darkest dreams? On the road Svarogovoy I hear the night eye appeal. Oh you Nocka, you nochenka darker, Not trevozh me sad, not volume misery. Oh you will, volyushka rodima, Light uspokoy soul and grant freedom! We exit through the dense centuries, We flee from the alien eyes of other names. And with the homeland Rodovy children With keep faith fallen in the light Yarilovom Bring us through the times Svarozhy law! + Multi-Zitat Zitieren
#4 10. November 2007 AW: Russen, helft mir. Brauche Übersetzung. Beunruhige meine Seele nicht du Wind Treibe nicht in die Finsterniss des Tages Denken Die Morgenröte(in mehrform) reden im scheuen Herzen Über den Kummer der in meiner Seele ist Was sehen denn die hellen götter? Was in Umarmung der finsteren Träume versprechen? Auf dem Weg der "Svarogen" (ein altes Volk bzw. deren Gott) Höre ich des Nachtes lockenden Ruf Ach du Nacht, Nächtelein du dunkle Beunruhige mich nicht mit Kummer, quäle nich mit der Not Ach mein Wille, Wille"chen"(sollte auch in Form wie "nächtlein" sein) du "Naher" (vom wort "nähe".schwer zu übersetzen) Meine helle Seele beruhige und schenke Freiheit Wir gehen durch das Dikicht der Jahrtausende Wir fliehen von fremden Augen anderer Namen Und die Kinder der "heimatlichen" Erde Die den Glauben der Gefallenen im Licht des "Yarilo" bewahren (slavenischer Sonnegott Yarilo) Werden uns Svarog's Gesetz durch Jahrhunderte tragen Im Großen un Ganzen sollt so in Ordnung sein. Kommt natürlich drauf an wozu du es genau brauchts. + Multi-Zitat Zitieren
#5 10. November 2007 AW: Russen, helft mir. Brauche Übersetzung. Ich brauchte es einfach nur zu verstehen. Ist ein Songtext einer Band, die ich sehr mag. Ich wusste auch, worüber sie thematisch so singen, aber nicht direkt die einzelnen Songs. Da ahb ich mir den rausgepickt. Ich danke dir vielmals! Svarogen -> Swarog ist ein altslawischer Gott + Multi-Zitat Zitieren