[Story] Englischen Satz übersetzten!

Dieses Thema im Forum "Humor & Fun" wurde erstellt von RayDox, 14. September 2010 .

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. 14. September 2010
    Englischen Satz übersetzten!

    Moin,

    eben eine kurze Frage,

    was heißt "I'm scared to death that I'm living a life not worth dying for." auf deutsch, also ich kanns mir denken, aber ich bin mir nicht ganz sicher, nicht das ich den Inhalt verdrehe.

    Grüße
     
  2. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Ich habe so eine Todesangst, dass ich ein Leben lebe, welches nicht wert ist dafür zu sterben.

    (Ausversehen bedankt)
     
  3. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Ich habe gewaltige Angst davor ein Leben zu leben, welches nicht wert ist, dafuer zu sterben.
     
  4. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Ich habe eine solche angst vor dem tod, das ich ein leben lebe, welches es nicht wert ist dafür zu sterben
     
  5. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Leider falsch

    'I am scared to death' ist nicht 'I am scared of death'
     
  6. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!


     
  7. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    "scared to death" heißt nicht "gewaltige angst"!
     
  8. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    kommt aber aufs selbe hinaus
     
  9. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Ich habe Todesangst, dass ich ein Leben führe, das es nicht wert ist dafür zu sterben.

    Die anderen Übersetzungen fand ich nicht so gut. Entweder falsch/zu frei übersetzt oder vom Inhalt her nicht ganz passend.
     
  10. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Du sagst es.

    Oder sagst du im deutschen Sprachgebrauch "Ich bin zu Tode veraengstigt, dass ... " ?

    Es muss singemaeß uebersetzt werden, das habe ich getan.
     
  11. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    So redet kein Mensch
     
  12. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    I'm scared to death that I'm living a life not worth dying for.

    Ich würds mal so übersetzten (Sinngemäss):

    "Ich habe eine scheiss Angst davor eine Leben zu leben, dass es nicht Wert ist dafür zu sterben."
     
  13. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Ich habe Todesangst, ein Leben zu leben, dass es nicht wert ist zu Sterben.
     
  14. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    /votekick spixx [double post]

    das gibt gar keinen sinn ?!
     
  15. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Ok, dachte ich mir schon, dass es so heißt. Ich lass erstmal noch offen, ihr scheint ja noch am diskutieren zu sein.

    *bws sind an alle raus
     
  16. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Das ist die passende Übersetzung.

    gewaltige Angst != Todesangst, auch bei freier Übersetzung
    that i'm living a life = dass ich ein leben führe != davor ein leben zu leben (was auch noch bescheuert klingt wegen 2x leben)

    Nur weil du nicht so redest, heißt es nicht, dass die Übersetzung nicht so lautet.
     
  17. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    scare like hell or shit or whatevs würde mit mit "gewaltig" oder" totale" oä übersätzt werden!

    I'm scared to death that I'm living a life not worth dying for.

    die perfekte übersetzung gibt es erstmal garnicht. Man kann sachen so unterschiedlich auslegen - das von spixx ist natürlich auch richtig:

    ob man ein leben lebt oder führt ist also völlig egal!

    Eig kann man auch sagen: Ich hab angst ein wertloses Leben zu führen. Natürlich ist das längst nicht so poetisch aber der sinn ist der selbe. Man muss halt nen kompromiss finden, zwischen Sinn, Stil und Richtigkeit!
     
  18. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Ganz klar...

    Ich habe todes angst oder eher... ich bin zutiefst beängstigt, dass ich ein Leben lebe, wofür es sich nicht mal lohnen würde, zu sterben.

    Man kanns aber so wie man will schreiben...

    Ich lebe ein leben, wofür es sich nicht mal lohnen würde zu sterben und das erweckt ängste in mir... oder macht mir angst oder erweckt todes angst in mir.. bla bla


    bw an LeThAl GiZmO xD
     
  19. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Ganz klar ... da steht übersetzt

    "Hassu Haschisch inne Taschen hasse imma wat zu nasche"
     
  20. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Es war klar, dass nach 18 sinnvollen Posts im RR Board höchste Zeit für einen Spam wird

    Stimme den sinngemäßen Übersetzungen zu, die wörtlichen brauch man meist nur in der Schule
     
  21. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Vote 4 Spixx
     
  22. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    Google sagt: Ich bin zu Tode, dass ich ein Leben nicht wert zu sterben Angst




    gruß
    Fedja
     
  23. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    +1

    korrekte übersetzung. mein lehrer würde es nicht besser machen
     
  24. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    ja aber "davon ein leben zu führen" wäre "[scared to death] of living a life" und beinhaltet auch nicht so richtig, dass er sich zu tode fürchtet, dass er jetzt schon so ein leben lebt. deshalb ist es inhaltlich inkorrekt und keine wirklich akzeptable übersetzung.

    deine freie übersetzung ist nicht "stark" genug. dass poetische verstärkt die wirkung der aussage und das geht bei dir verloren und deshalb darf man auch nicht zu frei übersetzen und muss die passende formulierung finden.
     
  25. 14. September 2010
    AW: Englischen Satz übersetzten!

    die meisten Übersetzungen hier geben den Inhalt doch garnicht richtig wieder.

    Es geht in dem Zitat doch um die Schlagwörter
    "I'm scared to death that I'm living a life not worth dying for."

    es geht ja darum, dass die person eine TODESangst hat ein Leben zu führen, für welches es sich nicht lohnt zu STERBEN.

    Es hört sich vielleicht doof an, aber im Grunde wäre es sowas wie

    Ich fürchte mich zu Tode ein Leben zu führen/leben, welches es nicht wert ist dafür zu sterben.

    Ich denke "ich habe Todesangst" gibt den Sinn des ganzen nicht wirklich so wieder, dass man versteht worum es geht, Tod muss hier ein Schlagwort sein und sollte nicht in "Todesangst" untergehen.
     
  26. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.