Suche Latein-könner für Übersetzung

Dieses Thema im Forum "Schule, Studium, Ausbildung" wurde erstellt von Inragee, 20. Februar 2011 .

Schlagworte:
  1. 20. Februar 2011
    Nabend RR´ler,

    ich hab eine bitte. Mag mir jmd der hier eventuell Anwesenden Latein-könner folgendes auf Latein übersetzen :

    Durch Himmel und Hölle.

    Wäre super wenn jmd es könnte

    MfG
     
  2. 20. Februar 2011
    AW: Suche Latein-könner für Übersetzung

    Per Caelo et Inferno

    Dafür gibts doch Wörterbucher
     
  3. 20. Februar 2011
    AW: Suche Latein-könner für Übersetzung

    Ja nur wenn man sich die Wörter einzelnd zusammensucht gibts oft im Lateinischen Inhaltliche konflikte bzw falsche Satzstellug ^^ deswegen hab ich nachgefragt, aber danke
     
  4. 20. Februar 2011
    AW: Suche Latein-könner für Übersetzung

    Also ich bin zwar des Latinum nicht wirklich mächtig, aber es würde mich doch stark wundern, wenn die Übersetzung so wortgetreu einfach übernommen werden kann.
     
  5. 21. Februar 2011
    AW: Suche Latein-könner für Übersetzung

    Mal ehrlich: was für ne "Satzstellung" sollte denn da probleme machen? das ist doch nicht mal ein satz! Per erfordert akkusativ und der Ort kommt danach. A lá " per aspera ad astra".

    Also das einzige was falsch sein könnte, da hast du recht, wäre dass das die falschen wortbedeutungen sind. Also astrum wär z.b. komisch weil (soweit ich erinner) der "Sternenhimmel" aber nich das "himmelsreich" gemeint ist, was du ja wohl meinst.

    Hinsichtlich dessen ist aber inferno abslut richtig ( ich meine das kommt bei der Divine Comedy von Dante 100 millionen mal vor ... dantes inferno und das ist die Hölle) Genauso verhält es sich auch mit Caelus, wenn ich Dante zitieren darf dann wird in einem Psalm gesungen "Deus autem noster in caelo"...da ist also schon Gott anwesend

    Fazit: Per Caelo et Inferno stimmt
     
  6. 21. Februar 2011
    AW: Suche Latein-könner für Übersetzung

    Vielen Dank für eure Hilfe Hat sich somit dann geklärt . Bw´s sind raus.
     
  7. 21. Februar 2011
    AW: Suche Latein-könner für Übersetzung

    Ich hab ja nie behauptet, dass es wirklich falsch wäre, noch habe ich konkret auf irgendeinen Fehler angesprochen - ich wollte lediglich eine weitere Meinung dazu behelfen, das ist mir ja gelungen.

    Umso besser, dass es sich dann als richtig herausgestellt hat.
     
  8. 22. Februar 2011
    AW: Suche Latein-könner für Übersetzung

    Jetzt macht der sich ohne das nochmal zu prüfen nen Riesentattoo aufn Rücken und irgendwann bemerkt n Schlauberger, dass das der falsche Fall ist oder so
     
  9. 22. Februar 2011
    AW: Suche Latein-könner für Übersetzung


    Ich muss zugeben, ich habe bisher jetzt gerade erst 1 Semester Latein an der Uni hinter mir...

    Aber wenn du sagst, dass nach Per der Akkusativ folgt, warum dann "caelo", was einen Ablativ darstellt?
    Akkusativ wäre (wenn ich die Deklinationstabelle gerade richtig im Kopf habe ) also "caelum"
     
  10. 22. Februar 2011
    AW: Suche Latein-könner für Übersetzung

    "caelum" ist der Akkusativ und Caelo der ABlativ , genau wie min Vorposter es gesagt hat.
    Mein latinum liegt zwar ein wenig zurück, aber das caelum der akkusativ ist bekomm ich auch noch hin
     
  11. 28. Februar 2012
    AW: Suche Latein-könner für Übersetzung

    um das ganze Falsche hier mal zu übergehen:


    die Unterwelt oder Hölle ist entweder "inferus (locus)", klassisch aber "inferi" (Plural).



    Himmel ist "caelum".


    durch...hindurch ist eine Richtungsangabe. Für Richtungsangabe verwendet der Lateiner den Akkusativ.

    die zu verwendende Präposition ist "per"

    also: per caelum et inferos/inferum

    oder: per caelum inferosque/inferumque

    oder: per caelum ac inferos/inferum


    für "und" gibt es mehrere Möglichkeiten...
     
  12. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.