#1 20. Februar 2011 Nabend RR´ler, ich hab eine bitte. Mag mir jmd der hier eventuell Anwesenden Latein-könner folgendes auf Latein übersetzen : Durch Himmel und Hölle. Wäre super wenn jmd es könnte MfG + Multi-Zitat Zitieren
#2 20. Februar 2011 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung Per Caelo et Inferno Dafür gibts doch Wörterbucher + Multi-Zitat Zitieren
#3 20. Februar 2011 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung Ja nur wenn man sich die Wörter einzelnd zusammensucht gibts oft im Lateinischen Inhaltliche konflikte bzw falsche Satzstellug ^^ deswegen hab ich nachgefragt, aber danke + Multi-Zitat Zitieren
#4 20. Februar 2011 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung Also ich bin zwar des Latinum nicht wirklich mächtig, aber es würde mich doch stark wundern, wenn die Übersetzung so wortgetreu einfach übernommen werden kann. + Multi-Zitat Zitieren
#5 21. Februar 2011 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung Mal ehrlich: was für ne "Satzstellung" sollte denn da probleme machen? das ist doch nicht mal ein satz! Per erfordert akkusativ und der Ort kommt danach. A lá " per aspera ad astra". Also das einzige was falsch sein könnte, da hast du recht, wäre dass das die falschen wortbedeutungen sind. Also astrum wär z.b. komisch weil (soweit ich erinner) der "Sternenhimmel" aber nich das "himmelsreich" gemeint ist, was du ja wohl meinst. Hinsichtlich dessen ist aber inferno abslut richtig ( ich meine das kommt bei der Divine Comedy von Dante 100 millionen mal vor ... dantes inferno und das ist die Hölle) Genauso verhält es sich auch mit Caelus, wenn ich Dante zitieren darf dann wird in einem Psalm gesungen "Deus autem noster in caelo"...da ist also schon Gott anwesend Fazit: Per Caelo et Inferno stimmt + Multi-Zitat Zitieren
#6 21. Februar 2011 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung Vielen Dank für eure Hilfe Hat sich somit dann geklärt . Bw´s sind raus. + Multi-Zitat Zitieren
#7 21. Februar 2011 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung Ich hab ja nie behauptet, dass es wirklich falsch wäre, noch habe ich konkret auf irgendeinen Fehler angesprochen - ich wollte lediglich eine weitere Meinung dazu behelfen, das ist mir ja gelungen. Umso besser, dass es sich dann als richtig herausgestellt hat. + Multi-Zitat Zitieren
#8 22. Februar 2011 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung Jetzt macht der sich ohne das nochmal zu prüfen nen Riesentattoo aufn Rücken und irgendwann bemerkt n Schlauberger, dass das der falsche Fall ist oder so + Multi-Zitat Zitieren
#9 22. Februar 2011 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung Ich muss zugeben, ich habe bisher jetzt gerade erst 1 Semester Latein an der Uni hinter mir... Aber wenn du sagst, dass nach Per der Akkusativ folgt, warum dann "caelo", was einen Ablativ darstellt? Akkusativ wäre (wenn ich die Deklinationstabelle gerade richtig im Kopf habe ) also "caelum" + Multi-Zitat Zitieren
#10 22. Februar 2011 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung "caelum" ist der Akkusativ und Caelo der ABlativ , genau wie min Vorposter es gesagt hat. Mein latinum liegt zwar ein wenig zurück, aber das caelum der akkusativ ist bekomm ich auch noch hin + Multi-Zitat Zitieren
#11 22. Februar 2011 Zuletzt von einem Moderator bearbeitet: 15. April 2017 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung nur so nebenbei Sammlung aller RR-Sprachbegabten - RR:Board + Multi-Zitat Zitieren
#12 28. Februar 2012 AW: Suche Latein-könner für Übersetzung um das ganze Falsche hier mal zu übergehen: die Unterwelt oder Hölle ist entweder "inferus (locus)", klassisch aber "inferi" (Plural). Himmel ist "caelum". durch...hindurch ist eine Richtungsangabe. Für Richtungsangabe verwendet der Lateiner den Akkusativ. die zu verwendende Präposition ist "per" also: per caelum et inferos/inferum oder: per caelum inferosque/inferumque oder: per caelum ac inferos/inferum für "und" gibt es mehrere Möglichkeiten... + Multi-Zitat Zitieren