Übersetzung Englisch - Deutsch

Dieses Thema im Forum "Alltagsprobleme" wurde erstellt von -SYNeRGY-, 20. Dezember 2010 .

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
?

Übersetzung von: "I saw the man beating his "wife".

  1. Ich sah wie der Mann seine Frau schlug.

    21 Stimme(n)
    45,7%
  2. Ich sah wie der Mann gegen seine Frau gewann.

    11 Stimme(n)
    23,9%
  3. Beides korrekt.

    14 Stimme(n)
    30,4%
  1. 20. Dezember 2010
    Hey Leute,

    Mich würde interessieren was ihr bei folgendem Partizipsatz als richtige Übersetzung erachtet:
    Edit: Es gibt hierbei keinen Zusammenhang, es sollten lediglich eine Reihe für sich stehende Sätze übersetzt werden.

    I saw the man beating his wife.

    Ich persönlich bin der Meinung dass beide Übersetzungen korrekt sind, obgleich der Sinn jeweils ein völlig anderer ist.

    Für Begründungen warum z. B. eine Übersetzung falsch ist bzw. wie sie korrekterweise lauten müsste gibt's BW's
     
  2. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Kommt auf den Zusammenhang an.

    Würde eher sagen "gewann", da man bei "schlagen" eher "hit" sagen würde imo, sollte aber beides korrekt sein.
     
  3. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Ich würde spontan auch sagen, dass beides geht.

    Aber es kommt ja auch auf den Zusammenhang an.
     
  4. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Gibt es in dem Fall nicht, es sollten nur einige Partizipsätze übersetzt werden, ohne Zusammenhang oder vorangegangenen Text.
    Danke für deine Antwort.
     
  5. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Ich sah den Mann wie er seine Frau schlug.
     
  6. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    würde in dem allein stehenden satz jetzt sagen gewinnt...

    da schlagen eher "hit" benutztz wird!

    aber das ist denkich ansichtssache^^
     
  7. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    noch nie was von einem "beat 'em up" gehört oder dem musikbeat? Da geht auch nicht um den teil der musik der gewinnt

    geht beides weils ausm zusammenhang gerissen ist.

    Ist so wie im deutschen die Bank - entweder Parkbank oder Geldbank
     
  8. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    beides korrekt???

    Englisch 6?

    Ich sah den Mann der seine Frau schlug...
     
  9. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    und du hast die weisheit mit löffeln gefressen....
     
  10. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Ähm, eigentlich nie schlechter als 2. Und du?
    Bin Fremdsprachenkorrespondent und mir daher meist ziemlich sicher was Übersetzungen angeht.
     
  11. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Beides. Und lasst minochisena in Ruhe, der ist Italiener, der kann nichtmal "fairness" buchstabieren.
     
  12. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Nur der erste Satz ist richtig.

    Für den Satz
    verwendet man entweder ganz andere Worte oder man müsste an "I saw the man beating his wife." noch was hinten dran hängen.
     
  13. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Ef Äi Ai Ar En Ee Ass Ass


    richtig so???



    b2t: also bei mir kommt die zweite Antwort überhaupt nicht in Frage

    Und sie war verdammt lecker mein Fraund...
     
  14. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    wenn wir schonmal dabei sind habe ich grade diesen englischen satz per facebook geschickt beommen:

    lassen wir mal die zahlen weg! Was kommt dann raus?

    Heißt das er weiß schon wie er den raley 9 macht oder hat er ihn schon gemacht?

    es geht mir ums "pictured". Heißt das "ich habe schon gezeigt wie xyz" oder "ich hab mir schon ausgemalt wie xyz"?
     
  15. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Ich würde auch sagen beating ist richig....
    Ich brauchte auch einen ähnlichen Satz letztes mal und habe es auch mit beating geschrieben....aber man kann den satz auch so umformen das mt "hit" verwenden könnte...

    mfg Chiila
     
  16. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Ich habe mir schon ausgemalt wie xyz (Ereignis steht noch bevor, aufgrund von Present Perfect "i've ...")
    to picture sth. = (sich) etwas vorstellen / ausmalen
    Im Sinne von "show / demonstrate" noch nie gehört.
     
  17. 20. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Wenn man "schlug" nicht in Verbindung mit Gewalt bringt, geht beides.

    Englisch kannst du nicht immer 1:1 übersetzen, hier geht das mit genannten Beispielen aber.
     
  18. 21. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Natürlich ist es schwer, eine 100%ig richtige Aussage zu machen,
    aber ich bin mir ziemlich sicher, gerade wenn man diesen Satz
    zusammenhangslos übersetzen soll, dass die erste Variante die
    richtige Übersetzung wäre. Natürlich kann es auch sein, dass derjenige,
    der dir die Aufgabe gestellt hat, darauf abzielt, eine Art Test
    durchzuführen, mit welcher Art von Ereignis der oben genannte Satz
    assoziiert wird, doch das halte ich für eher unwahrscheinlich^^
    Würde man nämlich die zweite Überstzungsvariante als Bedeutung verwenden,
    würde die Aussage des Satzes meiner Ansicht nach vollkommen an Gewicht
    verlieren und prinzipiell einiges an Sinn einbüßen. Das lässt sich jedoch
    besonders bei Sätzen, die ohne jeglichen Zusammenhang gestellt werden,
    nur schwierig fest machen, da theoretisch beide Antworten als richtig
    gelten können; doch ich denke, dass die erste Antwort sowohl sinngemäß
    als auch inhaltlich zu bevorzugen ist, doch eigentlich könnte es dir
    auch niemand übel nehmen, wenn du die zweite nimmst
    Vielleicht will man euch aber gerade mit solchen Sätzen andeuten, dass
    man sich nicht von vorher gesammelten Eindrücken bei Übersetzungsarbeiten zu
    vorschnell gefällten Urteilen verleiten lassen soll, weil die meisten
    beim Lesen dieser Aussage vermutlich zuerst an den ersten Sachverhalt denken würden
     
  19. 21. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Wenn du schreibst "I saw the man hitting his wife" bringen es 99% der Amis/englischsprechenden Menschen garantiert nicht mit Schlagen in Verbindung

    Für mich klingt beides korrekt. Wenn man es als einzelnen Satz stehen lässt. Man muss diesen Satz im Zusammenhang mit vorrangehenden/nachfolgenden Sätzen lesen, dann kann man sinnvoller antworten
     
  20. 21. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    beat wird mer genutzt für zb schlagen im sinne von gewonnen zb Barcelona schlägt Real. Es kommt manchmal noch drauf an in welchem englischem Land gesprochen wird. Die Engländer brauchen zb andere Idioms alls die Amis und Kanadier.

    gruss

    E: Wenn die Amis und Kanadier von schlagen sprechen (gewalt) brauchen sie das wort hit oder punch
     
  21. 21. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Ich würde auf English sagen.

    I saw the man beat his wife. (Er hat sie geschlagen, zB im Sport, ich habe ihn dabei gesehen)

    I saw the man beating his wife (ich sah den mann seine frau schlagen)
     
  22. 21. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Das Wort "beating" in diesem Kontext bedeutet in der Regel "schlagen". Die andere Variante ist nur Umgangssprache.
     
  23. 21. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    ich tendiere eher dazu (sagt mir mein Gefühl )

    Ich sah wie der Mann seine Frau schlug.
     
  24. 21. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Ich glaube für das, was du meinst, würde man eher "I saw the man doing his wife" o.ä. sagen =D
     
  25. 21. Dezember 2010
    AW: Übersetzung Englisch - Deutsch

    Würde ich auch sagen. Ich denke aber bei beat an ein Duell und hit an schlagen. Wobei ein Duell auch ein schlage beinhalten kann. Naya, ein Engländer wird dir deswegen nicht den Kopf abbeißen weil du hit oder beat genommen hast.
     
  26. Video Script

    Videos zum Themenbereich

    * gefundene Videos auf YouTube, anhand der Überschrift.